Page 90 -
P. 90

โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
               กนกพร  นุ่มทอง

               ตําราการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน




                       ๒. สามารถขับไล่ยุง แมลง มด แมลงสาบได้ดีด้วย  ฉีดแล้วแมลงหนีไป  แต่ไม่ตาย

                       ข้อความข้างต้นซ ้าซ้อนกัน  เพราะการขับไล่ย่อมหมายถึงใช้แล้วแมลงหนีไปอยู่แล้ว  จึงสามารถ

               รวบเหลือเพียงประโยคเดียวได้ว่า


                       能在不杀生的情况下,有效驱赶蚊子、虫子、蚂蚁和蟑螂。

                       ภาษาไทยใช้ว่า สามารถขับไล่ยุง แมลง มด แมลงสาบได้ดี เมื่อแปลเป็นภาษาจีนสามารถใช้ค าที่

               มีกลิ่นอายของการโฆษณาอย่าง 有效 ซึ่งแปลว่า มีประสิทธิภาพ


                       ๓. ส่วนประกอบส าคัญ วิธีใช้ จุดเด่นของผลิตภัณฑ์
                       การแปลหัวข้อต่างๆ ของคู่มือหรือโฆษณาผลิตภัณฑ์  มีค าที่เป็นรูปแบบเฉพาะอยู่แล้ว  ต้องใช้

               ตามนั้นโดยเคร่งครัด  ไม่ต้องคิดค าแปลขึ้นใหม่ จึงแปลว่า 主要成分、使用方法、产品特点 ตามล าดับ

               ส าหรับค าว่า 使用方法 อาจจะใช้เพียงสั้นๆ ว่า 用法 ก็ได้


                       ๔. ฉีดสเปรย์โลชั่นหอมกันยุงให้ทั่วบริเวณที่ต้องการหรือห้องที่ต้องการไล่แมลง หรือต้องการท าให้

               อากาศบริสุทธิ์ ปราศจากเชื้อโรค  จะท าให้หอมสดชื่นโดยไม่เป็นอันตรายต่อร่างกาย

                       ในภาษาไทย ห้องที่ต้องการไล่แมลง หรือต้องการท าให้อากาศบริสุทธิ์  ปราศจากเชื้อโรค มีส่วน

               ขยายยาวมาก  หากแปลตรงตามต้นฉบับจะท าให้ผู้รับสารสับสน  ไม่บรรลุเป้ าหมายของการ

               ประชาสัมพันธ์ผลิตภัณฑ์  ข้อความนี้จ าเป็นต้องแบ่งส่วนใหม่และเปลี่ยนโครงสร้างประโยค แปลได้ว่า

                       用本品直接喷洒于所需部位,或喷于室内,可驱虫、净化空气、杀菌,使室内空气清新,对人
               体无害。

                       ๕. ประกอบไปด้วยน ้ามันหอมระเหย ๒ ชนิด  คือ  น ้ามันหอมระเหยตะไคร้หอม และน ้ามันหอม

               ระเหยยูคาลิปตัส ซึ่งมีคุณสมบัติต่อต้านเชื้อไวรัส แบคทีเรีย
                       ...ประกอบไปด้วย...  แปลได้ว่า „„由„„制成

                       ...มีคุณสมบัติ...       แปลได้ว่า „„具有„„的功效 / „„具有„„的作用

                       ในภาษาไทย ซึ่งมีคุณสมบัติต่อต้านเชื้อไวรัส แบคทีเรีย ขยายน ้ามันหอมระเหยทั้ง ๒ ชนิด  ซึ่งต่าง
               เป็นส่วนประกอบส าคัญของผลิตภัณฑ์  เมื่อแปลเป็นภาษาจีนไม่จ าเป็นต้องวางส่วนขยายนี้หน้าน ้ามันหอม

               ระเหยทั้งสองชนิดเพราะจะท าให้ประโยคยืดยาวเกินความจ าเป็น  อีกทั้งผู้สื่อสารมีเจตนาเพียงต้องการแจ้ง

               ให้ทราบว่าผลิตภัณฑ์ดังกล่าวสามารถต่อต้านเชื้อไวรัสและแบคทีเรียได้  โดยผ่านการอธิบายส่วนประกอบ

               ของผลิตภัณฑ์เท่านั้น  ประโยคนี้จึงแปลเป็นภาษาจีนได้ว่า


                       本品由香茅精油及尤加利精油制成,具有抵抗病毒细菌的功效。







                                                            ๘๔
   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95