Page 87 -
P. 87

โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
                                                                                                            กนกพร  นุ่มทอง

                                                                              ตําราการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน




                       ....ยกฐานะขึ้นเป็น...  แปลได้ว่า  „„升为„„  / „„升格为„„

                       ข้อความต่อไปเล่าถึงวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ยกฐานะเป็นมหาวิทยาลัยโดยระบุวันเวลาและ

               พระราชบัญญัติชัดเจน  ถือเป็นใจความส าคัญของการเล่าประวัติมหาวิทยาลัย ประกอบกับมีข้อมูลมาก

               จึงควรตัดเป็นประโยคใหม่เพื่อให้ชัดเจน เป็น

                       在 1943 年 2 月 2 日学院通过了《农业大学条例》,学校升格为大学后,再次更名为农业大学。

                       ภาษาไทยใช้ค าว่า พัฒนาจนกระทั่งก่อตั้งเป็นมหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ ในที่นี้เลือกแปลด้วยค า

               ว่า „„升格为„„  เพื่อไม่ให้ซ ้ากับข้างต้น ย้าย โดยพระราชบัญญัติมหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์เมื่อวันที่

               ๒ กุมภาพันธ์ พ.ศ. ๒๔๘๖ ไปไว้ข้างหน้าโดยท าเป็นอนุประโยค  จึงต้องมีการเติมประธาน 学院 และกริยา

               通过 เข้าไป ส่วนประโยคหลักที่อยู่ด้านหลังแบ่งออกเป็นสองตอนคือการยกฐานะขึ้นเป็นมหาวิทยาลัยกับ

               ชื่อของมหาวิทยาลัย เติมค าว่า 再次 เพื่อให้เห็นความเปลี่ยนแปลงในแต่ละช่วงอย่างชัดเจนและใช้ว่า „„

               更名为„„เพื่อมิให้ซ ้าซ้อนกับข้างหน้าซึ่งระบุทั้งการยกฐานะและชื่อสถาบันหลังยกฐานะพร้อมกันว่า 升为
               农业学院 สาเหตุที่เปลี่ยนถ้อยค านี้เพื่อให้ภาษาสละสลวยขึ้น แต่จะใช้เหมือนกับข้างหน้าเป็น 升为农业大

               学 ก็ถูกต้อง


                       ๒. ปัจจุบันมหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ ประกอบด้วย  วิทยาเขตบางเขน    วิทยาเขตก าแพงแสน
               วิทยาเขตศรีราชา   วิทยาเขตเฉลิมพระเกียรติจังหวัดสกลนคร โครงการจัดตั้งวิทยาเขตสุพรรณบุรี  ศูนย์

               วิทยบริการกระบี่ และ ศูนย์วิจัยและพัฒนาอาชีพแก่เกษตรกร จังหวัดลพบุรี

                       ข้อความนี้กล่าวถึงวิทยาเขตต่างๆ ของมหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์  ซึ่งแต่เดิมมี ๗ วิทยาเขต  ใน
               ปัจจุบันลดเหลือเพียง ๔ วิทยาเขต โครงการจัดตั้ง ๑ โครงการและศูนย์ ๒ ศูนย์ซึ่งกระจายอยู่ตามจังหวัด

               ต่างๆ ในประเทศไทย แปลโดยไม่แยกประเภทของหน่วยงานตรงตามต้นฉบับได้ดังนี้


                       农业大学目前拥有邦肯校区、甘烹盛校区、是拉差校区、色军崇圣校区、素攀校区(正在建设
               中)、甲米教研服务中心与华富里农民就业培训与研究中心。


                       ...ประกอบด้วย...  แปลได้ว่า „„拥有„„
                       ค าว่า ประกอบด้วย ในที่นี้หมายถึง มี จะใช้ว่า 有 ก็ได้  แต่เป็นภาษาทั่วไป  ในขณะที่ 拥有 ให้

               ความรู้สึกว่าเป็นของใหญ่ เช่น สถานที่ ที่ดิน ประชากร ฯลฯ  การแบ่งหน่วยงานอาจจะใช้รูปประโยคอื่นอีก

               ก็ได้ เช่น  „„分为„„/ „„共有„„/„„由„„组成 โดยควรระบุจ านวนหน่วยงานที่แบ่งออกมา


                       农业大学目前分为四个校区:邦肯校区、甘烹盛校区、是拉差校区与色军崇圣校区。
                       农业大学目前共有四个校区,即邦肯校区、甘烹盛校区、是拉差校区与色军崇圣校区。
                       农业大学目前由邦肯校区、甘烹盛校区、是拉差校区与色军崇圣校区四个校区组成。






                                                            ๘๑
   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92