Page 86 -
P. 86

โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
               กนกพร  นุ่มทอง

               ตําราการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน




                                                 เฉลยปฏิบัติการการแปล


                                                    (1) 农业大学简介

                       农业大学创立于 1917 年,其前身为农业师范学校,是泰国最早开设农学课程的高等院校,后该
               校扩大规模并升为农业学院。在 1943 年 2 月 2 日学院通过了《农业大学条例》,学校升格为大学后,再
               次更名为农业大学。
                       农业大学目前拥有邦肯校区、甘烹盛校区、是拉差校区、色军崇圣校区、素攀校区(正在建设
               中)、甲米教研服务中心与华富里农民就业培训与研究中心。
                       邦肯校区共有 14 个学院,即农业学院、管理学院、渔业学院、人文学院、林业学院、科学学
               院、工程学院、教育学院、经济学院、建筑工程学院、社会科学学院、兽医学院、农工学院、兽医技术
               学院。另有开设研究生课程的学院,即研究生院与环境学院。而农业大学附属中学及小学则作为教育发
               展与研究的中心,相当于教育学院的一个系。

               อธิบายเพิ่มเติม


                       ๑. มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์เป็นสถาบันอุดมศึกษาที่เปิดสอนหลักสูตรทางการเกษตรแห่งแรก
               ของประเทศไทย  ถือก าเนิดมาจากโรงเรียนฝึกหัดครูประถมกสิกรรมเมื่อ พ.ศ. ๒๔๖๐  ต่อมาได้ขยายและ

               ยกฐานะขึ้นเป็นวิทยาลัยเกษตรศาสตร์  และพัฒนาจนกระทั่งก่อตั้งเป็นมหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์  โดย

               พระราชบัญญัติมหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์เมื่อวันที่ ๒ กุมภาพันธ์ พ.ศ. ๒๔๘๖
                       ข้อความข้างต้นกล่าวถึงประวัติของมหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ใน ๓ ช่วง คือการก่อตั้งเป็น

               โรงเรียนฝึกหัดครูประถมกสิกรรมในปี พ.ศ.๒๔๖๐ การยกฐานะขึ้นเป็นวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ซึ่งใน

               ข้อความข้างต้นไม่ได้ระบุปี และการก่อตั้งเป็นมหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ในปี พ.ศ.๒๔๘๖ การแปลต้อง

               ล าดับเหตุการณ์หลักให้ชัดเจน ประโยคที่ ๑ และ ๒ อาจรวบไว้ด้วยกันได้ เป็น

                       农业大学创立于 1917 年,其前身为农业师范学校,是泰国最早开设农学课程的高等院校,后该
               校扩大规模并升为农业学院。

                       ...ก่อตั้งขึ้นเมื่อ..../...ถือก าเนิดเมื่อ...  แปลได้ว่า  创立于„„ / 创建于„„  / 成立于„„

                       เปลี่ยนปีพุทธศักราชเป็นคริสตศักราช ไม่จ าเป็นต้องระบุด้วยค าว่า 公元 เป็น 公元„„年  ใช้

               เพียง„„年 ก็เป็นที่เข้าใจได้ว่าหมายถึงปีคริสตศักราช
                       ...ถือก าเนิดมาจาก ชื่อเดิมเมื่อแรกตั้ง  แปลได้ว่า  其前身为„„/其前身是„„


                       前身 เดิมเป็นศัพท์ในพุทธศาสนา หมายถึงชาติก่อน  ต่อมาใช้หมายถึงชื่อเก่าขององค์กรใดก็ตาม
               ซึ่งต่อมาปรับเปลี่ยนสถานะหรือเปลี่ยนชื่อ

                       ภาษาจีนกลับเอาประโยคเวลาที่ก่อตั้งและชื่อเดิมของมหาวิทยาลัยไปไว้ก่อนหน้าว่ามหาวิทยาลัย
               เปิดหลักสูตรด้านใด  เป็นความเคยชินในวัฒนธรรมจีนซึ่งให้ความส าคัญกับเวลา  เป็นต้นว่าในการบันทึก

               ประวัติศาสตร์จีน ต้องขึ้นต้นด้วยการระบุเวลาก่อนเสมอ








                                                            ๘๐
   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91