Page 57 -
P. 57
โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
กนกพร นุ่มทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน
จะเหนนได้ว่าภาษาจีนจะต้องใช้คําว่า 尊敬的 หรือที่เคารพ นําหน้าบุคคลที่ผู้พูดกล่าวทักและหากมี
บุคคลสําคัญที่ต้องเอ่ยตําแหน่งหรือเอ่ยนามหลายคน กนจะเอ่ยคําว่า 尊敬的 นี้ทุกครั้งไป ในขณะที่
ภาษาไทยอาจใช้คําว่า กราบเรียน ในครั้งแรกครั้งเดียว หรือไม่ใช้เลยกนได้ และอาจจะมีคําว่า ที่เคารพอยู่
ท้ายสุดหรือไม่กนได้ การแปลคํากล่าวลักษณะนี้เปนนภาษาจีนต้องใช้ตามรูปแบบของจีน นอกจากนั้นเมื่อ
กล่าวทักทายเสรนจ อาจเติมคําทักทายประเภท 大家好!上午好!下午好!ด้วยกนได้ ซึ่งลักษณะนี้
ภาษาไทยไม่นิยมใช้ หากแปลกลับจากภาษาจีนเปนนภาษาไทยกนควรตัดออก
อย่างไรกนดี หากเปนนเอกสารทางกฎหมายซึ่งต้องส่งให้แก่ทางราชการ เปนนต้นว่า ปริญญาบัตร
ทะเบียนสมรส สูติบัตร ฯลฯ อาจใช้วิธีแปลรักษารูปแบบเดิมเพื่อให้สะดวกในการสอบทาน
แบบฝึกหัดที่ ๒๐ แปลประโยคต่อไปนี้เป็นภาษาจีน
ตัด เติมหรือปรับข้อความตามความเหมาะสม
๑. ฟอนท์ที่เขาใช้ทําซับไตเติ้ลในแผ่นดีวีดีนี่ตัวไหนครับ
๒. นายผีมีพรสวรรค์และความสามารถในเชิงศิลปะวรรณคดีเปนนเลิศ โดยเฉพาะด้านการ
ประพันธ์บทกวี
๓. ผลงานของเขาได้รับความนิยมจากนักอ่านชาวไทยอย่างต่อเนื่องยาวนานไม่ขาดสาย
๔. หากคนเราขาดความรู้ความเข้าใจพื้นฐานเกี่ยวกับวิทยาศาสตร์กนมักจะตกเปนนเหยื่อของ
สินค้าหลอกลวงได้โดยง่าย
๕. ในความคิดของผม หนังสือเล่มนี้เหมาะกับนักเรียนประถมศึกษา
๖. หนึ่งในปัจจัยแห่งความสําเรนจของเรากนคือสร้างความมั่นใจว่าลูกค้าจะได้รับสินค้าและ
บริการที่ต้องการ
๗. เขาหยิบหนังสือออกมาเล่มหนึ่ง กาแฟถ้วยหนึ่ง หนังสือเล่มหนึ่งทําให้เขาใช้เวลานั่งอยู่ที่
โต๊ะสนามได้นานหลายชั่วโมง
๘. เดนกๆ ทําหน้าเหมือนเหนนสิ่งประหลาดมหัศจรรย์
๙. หลังจากอ่านเรื่องของบุคคลสําคัญแล้ว ควรพิจารณาว่าเราได้เรียนรู้อะไรจากเขาบ้าง
๑๐. เวลาผ่านไปพักใหญ่ ยังไม่มีใครวาดอะไร อาจารย์นึกหงุดหงิดใจที่ไม่สามารถทําให้เดนกๆ
สร้างสรรค์งานศิลปะได้
๕๑