Page 60 -
P. 60

โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
               กนกพร  นุ่มทอง

               ตําราการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน



               อีกประการหนึ่งกนคือ  การลําดับความไม่ชัดเจน  บางครั้งเปนนข้อความขนาดยาวเตนมไปด้วยศัพท์เข้าใจยาก

               ความหมายมีน้อยแต่วกวนไปมา  ไม่มีประธานหรือกริยา  อาจพบการใช้คําเชื่อมผิด  เตนมไปด้วยคําว่า “ซึ่ง”

               ที่หากตัดไปแล้วกนมีความหมายเท่าเดิม  เมื่อพบต้นฉบับที่ลําดับความไม่ชัดเจน  ต้องอ่านให้เข้าใจและ

               ลําดับความใหม่  อาจใช้วิธีแยกประโยคและรวมประโยคเข้ามาช่วยได้  แม้จะไม่ตรงตามโครงสร้างของ
               ภาษาในต้นฉบับ  แต่ตรงตามจุดมุ่งหมายในการสื่อสาร  เปนนต้นว่า


                       “อิ่มเอม” นับเปนนผู้นําในธุรกิจฟาสต์ฟู้ ด  ซึ่งมุ่งมั่นสนองตอบความต้องการของผู้บริโภคด้วยปรัชญาที่ว่า “ความ
               อร่อยจากอาหาร บริการจากหัวใจ”  โดยการขยายร้านสาขาครอบคลุมทุกชุมชนทั่วประเทศ  เพื่ออํานวยความสะดวกใน

               การเลือกซื้อสินค้าและบริการ  พร้อมทั้งพัฒนาคุณภาพในงานบริการด้วยการฝึกอบรมพนักงานของบริษัทรวมทั้งคู่ค้าให้มี
               จิตใจพร้อมให้บริการ   การใช้เทคโนโลยีที่เหมาะสมและทันสมัยเพื่อสนับสนุนการให้บริการที่ร้านสาขา  ตลอดจนการ
               พัฒนาระบบการส่งสินค้าผ่านศูนย์กระจายสินค้าควบคุมอุณหภูมิเพื่อรักษาคุณภาพและความสดให้อยู่ในระดับมาตรฐาน

               คงคุณค่าทางโภชนาการ  ซึ่งนับเปนนการเพิ่มคุณค่าแก่ลูกค้าและคู่ค้าตั้งแต่รถขนส่งของผู้ขายที่มาส่งสินค้า  ตลอดจนการ
               จัดส่งจากศูนย์กระจายสินค้าถึงร้านสาขา  การจัดการภายในศูนย์กระจายสินค้าโดยการควบคุมอนามัยของสินค้าที่ส่งใน

               ทุกขั้นตอน

                    ข้อความข้างต้นมาจากข้อความจริงในข้อความประชาสัมพันธ์องค์กรเอกชนแห่งหนึ่ง  แต่ผู้เขียนได้
               เปลี่ยนชื่อองค์กรและเนื้อหาบางตอนเพื่อความเหมาะสม  คงลีลาภาษาไว้ดังเดิม  หากอ่านเผินๆ คนไทย

               สามารถเข้าใจข้อความข้างต้นได้  แต่เมื่อวิเคราะห์แล้วจะเหนนว่าการใช้ภาษามีที่ต้องแก้ไขหลายจุด  จึงเปนน

               การยากสําหรับผู้แปลมือใหม่ซึ่งอาจจะสับสนว่าควรตัดประโยคที่ใดจึงเหมาะสม  วิธีการที่ควรกระทําคือ

               อ่านแล้วแยกประเดนนที่ผู้ส่งสารต้องการสื่อกับผู้รับสารก่อนว่ามีประเดนนใดบ้าง  เช่น


                    ๑. “อิ่มเอม” นับเปนนผู้นําในธุรกิจฟาสต์ฟู้ ด  มีเป้ าหมายสนองตอบความต้องการของผู้บริโภค
                    ๒. “อิ่มเอม” มีคําขวัญประจําธุรกิจว่า  “ความอร่อยจากอาหาร บริการจากหัวใจ”
                    ๓. “อิ่มเอม” ขยายร้านสาขาครอบคลุมทั่วประเทศ  เพื่ออํานวยความสะดวกในการบริการ

                    ๔. “อิ่มเอม” พัฒนาการบริการด้วยการฝึกอบรมพนักงานและคู่ค้า
                    ๕. “อิ่มเอม” ใช้เทคโนโลยีเพื่อสนับสนุนการบริการที่ร้าน

                    ๖. “อิ่มเอม” มีระบบการกระจายสินค้าโดยผ่านศูนย์กระจายสินค้าควบคุมอุณหภูมิ
                    ๗. ระบบการกระจายสินค้าของ “อิ่มเอม” มีการควบคุมอนามัยทุกขั้นตอน


                    เมื่อแยกประเดนนหลักได้เช่นนี้แล้วกนสามารถแปลเปนนภาษาจีนได้  ทั้งนี้  ภาษาที่ใช้ต้องเอื้อให้ผู้รับสาร

               เข้าถึงจุดมุ่งหมายของผู้ส่งสาร  ข้อความข้างต้นเปนนภาษาโฆษณา  กนควรเลือกใช้ภาษาอย่างเดียวกันใน

               ภาษาจีน และคําขวัญประจําธุรกิจกนควรพิถีพิถันเฟ้ นหาถ้อยคําที่ไพเราะ  สละสลวย  เปนนต้นว่าได้ดุลยภาพ

               เช่นเดียวกันกับต้นฉบับ  ข้อความข้างต้นสามารถแปลเปนนภาษาจีนได้ดังนี้






                                                            ๕๔
   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65