Page 58 -
P. 58

โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
               กนกพร  นุ่มทอง

               ตําราการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน



                          ๙.  เรียงประโยคตามโครงสร้างภาษาจีนหรือตามความนิยมในภาษาจีน


                      การแปลภาษาไทยเปนนภาษาจีนต้องเรียงประโยคเสียใหม่ตามแบบภาษาจีน  ซึ่งผู้สนใจศึกษาการ

               แปลย่อมได้ศึกษาไวยากรณ์ภาษาจีนมาไม่ว่าจะโดยการศึกษาวิชานี้โดยตรงหรือผ่านวิชาทักษะ ตัวอย่าง

               ประโยคพื้นฐานที่ผู้เรียนภาษาจีนต้องพบได้แก่


                    ตอนเที่ยงเขากินข้าวที่โรงอาหาร/เขากินข้าวที่โรงอาหารตอนเที่ยง

                    中午他在食堂吃饭。/他中午在食堂吃饭。
                    บ่ายวันพรุ่งนี้ฉันจะไปยืมหนังสือที่ห้องสมุด/ฉันจะไปยืมหนังสือที่ห้องสมุดบ่ายวันพรุ่งนี้

                    明天下午我去图书馆借书。/我明天下午去图书馆借书。
                    ฉันให้หนังสือเธอ
                    我给你书。

                    กล่าวคือคําบอกเวลาในภาษาจีนวางไว้หน้าหรือหลังประธาน (ประโยคที่ ๑ และประโยคที่ ๒) บท

               ขยายบอกสถานที่วางไว้หน้ากริยา (ประโยคที่ ๑) บอกว่าไปสถานที่ใดก่อนการกระทํา (ประโยคที่ ๒) และ

               กรรมรองวางก่อนกรรมตรงในประโยคที่มีกริยา ๒ กรรม (ประโยคที่ ๓)
                    ตัวอย่างข้างต้นเปนนตัวอย่างพื้นฐานที่ผู้สนใจศึกษาแปลน่าจะทราบและให้ความระมัดระวังอยู่  เพราะ

               หากผิดแล้วกนถือเปนนความผิดทางไวยากรณ์  แต่นอกจากนี้  ยังต้องให้ความสําคัญกับประโยคซึ่งจะแปล

               เรียงตามต้นฉบับกนได้  เพียงแต่หากสลับตําแหน่งจะทําให้สละสลวยและเปนนธรรมชาติมากขึ้นในภาษาจีน

               เช่น  ประโยคที่มีการแสดงความเปนนเหตุเปนนผล  ภาษาไทยและภาษาจีนจะเอาเหตุไว้หน้าผลไว้หลัง หรือ
               เอาผลไว้หน้าเหตุไว้หลังกนได้ แต่ในบางกรณี  การกลับเอาเหตุไว้หน้าจะสละสลวยและเข้าใจง่ายขึ้น  เช่น


                    คุณหมอวิศาลถึงแก่กรรมเพราะโรคหัวใจกําเริบเมื่อคืนนี้

                    威善医生昨晚因心脏病发作去世。
                    วันที่ ๒๗ ราคาข้าวไทยปรับตัวจากตันละ ๕๘๐ เหรียญสหรัฐเปนนตันละ ๗๖๐ เหรียญสหรัฐ  เนื่องจากหลายประเทศ
               ในเอเชียลดการส่งออกข้าวลง

                    由于多个亚洲国家减少了大米出口量,泰国大米报价 27 日从每吨 580 美元涨到了每吨 750 美元。

                    นอกจากนี้  ประโยคที่มีการแสดงวัตถุประสงค์หรือเป้ าหมาย  ภาษาไทยนิยมแสดงวัตถุประสงค์หรือ

               เป้ าหมายไว้ด้านหลัง  ในขณะที่ภาษาจีนนิยมแสดงวัตถุประสงค์หรือเป้ าหมายไว้ด้านหน้า  เช่น


                    แม่ทํางานเหนื่อยยากเพื่ออนาคตของลูก

                   妈妈为孩子们的未来辛辛苦苦地工作。
                    ศูนย์ภาษามหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ได้จัดการบรรยายทางวิชาการครั้งนี้ขึ้นเพื่อให้อาจารย์ผู้สอนภาษาต่างประเทศ

               ได้เข้าใจถึงทฤษฎีการสอนภาษาต่างประเทศแนวใหม่
                    为了促使外语教师了解新型的外语教学理论,农业大学语言中心举办了本次学术讲座。






                                                           ๕๒
   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63