Page 58 -
P. 58
โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
กนกพร นุ่มทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน
๙. เรียงประโยคตามโครงสร้างภาษาจีนหรือตามความนิยมในภาษาจีน
การแปลภาษาไทยเปนนภาษาจีนต้องเรียงประโยคเสียใหม่ตามแบบภาษาจีน ซึ่งผู้สนใจศึกษาการ
แปลย่อมได้ศึกษาไวยากรณ์ภาษาจีนมาไม่ว่าจะโดยการศึกษาวิชานี้โดยตรงหรือผ่านวิชาทักษะ ตัวอย่าง
ประโยคพื้นฐานที่ผู้เรียนภาษาจีนต้องพบได้แก่
ตอนเที่ยงเขากินข้าวที่โรงอาหาร/เขากินข้าวที่โรงอาหารตอนเที่ยง
中午他在食堂吃饭。/他中午在食堂吃饭。
บ่ายวันพรุ่งนี้ฉันจะไปยืมหนังสือที่ห้องสมุด/ฉันจะไปยืมหนังสือที่ห้องสมุดบ่ายวันพรุ่งนี้
明天下午我去图书馆借书。/我明天下午去图书馆借书。
ฉันให้หนังสือเธอ
我给你书。
กล่าวคือคําบอกเวลาในภาษาจีนวางไว้หน้าหรือหลังประธาน (ประโยคที่ ๑ และประโยคที่ ๒) บท
ขยายบอกสถานที่วางไว้หน้ากริยา (ประโยคที่ ๑) บอกว่าไปสถานที่ใดก่อนการกระทํา (ประโยคที่ ๒) และ
กรรมรองวางก่อนกรรมตรงในประโยคที่มีกริยา ๒ กรรม (ประโยคที่ ๓)
ตัวอย่างข้างต้นเปนนตัวอย่างพื้นฐานที่ผู้สนใจศึกษาแปลน่าจะทราบและให้ความระมัดระวังอยู่ เพราะ
หากผิดแล้วกนถือเปนนความผิดทางไวยากรณ์ แต่นอกจากนี้ ยังต้องให้ความสําคัญกับประโยคซึ่งจะแปล
เรียงตามต้นฉบับกนได้ เพียงแต่หากสลับตําแหน่งจะทําให้สละสลวยและเปนนธรรมชาติมากขึ้นในภาษาจีน
เช่น ประโยคที่มีการแสดงความเปนนเหตุเปนนผล ภาษาไทยและภาษาจีนจะเอาเหตุไว้หน้าผลไว้หลัง หรือ
เอาผลไว้หน้าเหตุไว้หลังกนได้ แต่ในบางกรณี การกลับเอาเหตุไว้หน้าจะสละสลวยและเข้าใจง่ายขึ้น เช่น
คุณหมอวิศาลถึงแก่กรรมเพราะโรคหัวใจกําเริบเมื่อคืนนี้
威善医生昨晚因心脏病发作去世。
วันที่ ๒๗ ราคาข้าวไทยปรับตัวจากตันละ ๕๘๐ เหรียญสหรัฐเปนนตันละ ๗๖๐ เหรียญสหรัฐ เนื่องจากหลายประเทศ
ในเอเชียลดการส่งออกข้าวลง
由于多个亚洲国家减少了大米出口量,泰国大米报价 27 日从每吨 580 美元涨到了每吨 750 美元。
นอกจากนี้ ประโยคที่มีการแสดงวัตถุประสงค์หรือเป้ าหมาย ภาษาไทยนิยมแสดงวัตถุประสงค์หรือ
เป้ าหมายไว้ด้านหลัง ในขณะที่ภาษาจีนนิยมแสดงวัตถุประสงค์หรือเป้ าหมายไว้ด้านหน้า เช่น
แม่ทํางานเหนื่อยยากเพื่ออนาคตของลูก
妈妈为孩子们的未来辛辛苦苦地工作。
ศูนย์ภาษามหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ได้จัดการบรรยายทางวิชาการครั้งนี้ขึ้นเพื่อให้อาจารย์ผู้สอนภาษาต่างประเทศ
ได้เข้าใจถึงทฤษฎีการสอนภาษาต่างประเทศแนวใหม่
为了促使外语教师了解新型的外语教学理论,农业大学语言中心举办了本次学术讲座。
๕๒