Page 54 -
P. 54
โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
กนกพร นุ่มทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน
ทั้งสองสํานวนนี้มีความหมายคล้ายกันมาก กล่าวคือ วัวหายล้อมคอก หมายถึง ของหายแล้วจึงจะ
เริ่มป้ องกัน หรือเรื่องเกิดขึ้นแล้วจึงคิดแก้ไข ในขณะที่ 亡羊补牢 หมายถึงการแก้ไขหลังเกิดข้อผิดพลาด ดู
เผินๆ เหมือนจะใช้แทนกันได้ แต่ วัวหายล้อมคอก ของไทยมีนํ้าเสียงตําหนิว่าไม่เกิดประโยชน์ ไม่ได้ช่วย
ให้สิ่งที่หายหรือสูญเสียไปแล้วกลับมาเปนนปกติได้ ในขณะที่ 亡羊补牢 มีนํ้าเสียงเปนนบวกว่ารู้จักปรับปรุง
แก้ไข จึงไม่ควรแปลสํานวน วัวหายล้อมคอก ว่า 亡羊补牢 เพราะจะทําให้ผู้รับสารรับรู้นํ้าเสียงผิดไป
ฉะนั้น คนจ านวนมากชอบแก้ปัญหาแบบวัวหายล้อมคอก อาจแปลเปนนภาษาธรรมดาและเติมความลงไป
ประกอบความเข้าใจว่า 很多人喜欢做错事才想补救,那是无济于事的。
ดังนั้นการแปลสํานวน สุภาษิต คําพังเพย ต้องพิจารณาทั้งภาพความคิด ความหมาย และนํ้าเสียง
ประกอบกัน ควรมีหนังสือคู่มือทั้งภาษาไทยและภาษาจีน
แบบฝึกหัดที่ ๑๘ คิดหาส านวนภาษาจีนมาใช้แทน
ส านวน สุภาษิต ค าพังเพยต่อไปนี้
๑. แหวกหญ้าให้งูตื่น ๑๑. ชักนํ้าเข้าลึก ชักศึกเข้าบ้าน
๒. เชือดไก่ให้ลิงดู ๑๒. เหนนดําเหนนแดง
๓. ขิงแก่ย่อมเผนดกว่า ๑๓. ปากปราศรัยนํ้าใจเชือดคอ
๔. ร่วมทุกข์ร่วมสุข ๑๔. เข้าเมืองตาหลิ่วต้องหลิ่วตาตาม
๕. ทําหูทวนลม ๑๕. เอาไม้ซีกไปงัดไม้ซุง
๖. งมเขนมในมหาสมุทร ๑๖. กินปูนร้อนท้อง
๗. ปล่อยเสือเข้าป่า ๑๗. ฆ่าช้างเอางา
๘. สีซอให้ควายฟัง ๑๘. กงกํากงเกวียน
๙. กบในกะลา ๑๙. หน้าเนื้อใจเสือ
๑๐. ฝนทั่งให้เปนนเขนม ๒๐. ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว
แบบฝึกหัดที่ ๑๙ แปลประโยคต่อไปนี้เป็นภาษาจีน
๑. ขออวยพรให้มีความสุขในชีวิตสมรส ถือไม้เท้ายอดทองกระบองยอดเพชร
๒. แบรนด์ดังกนต้องมีการพัฒนาบ้าง คอยกินบุญเก่ารักษาแบรนด์ไว้ไม่ได้หรอก
๓. สินค้าตัวนี้กนเหมือนเหล้าเก่าในขวดใหม่ แค่เปลี่ยนแพนคเกจกนขึ้นราคา
๔. คบคนพาลพาลพาไปหาผิด คบบัณฑิตบัณฑิตพาไปหาผล เพื่อนมีอิทธิพลกับเรามาก
จึงต้องระวังเลือกคบเพื่อนให้ดี
๕. คนเรารู้หน้าไม่รู้ใจ ผมเหนนเขาเหมือนน้องแท้ๆ ไม่นึกเลยว่าจะถูกหลอกใช้
๔๘