Page 56 -
P. 56
โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
กนกพร นุ่มทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน
เปลี่ยนแปลงอยู่แล้ว จึงสามารถตัดและปรับเหลือเพียง 为此 และ 提前 ใน 提前做好准备 กนระบุชัดอยู่แล้ว
ว่าเปนนสิ่งที่เกิดขึ้นในอนาคต การตัดและปรับโดยใช้วิธีอ้างอิงถึงสิ่งที่พูดมาแล้วเช่นนี้ทําให้เหนนความเปนน
เหตุเปนนผลเชื่อมโยงกันชัดเจน
๒) เติมข้อความที่ไม่ปรากฏในต้นฉบับภาษาไทยแต่ควรปรากฏในภาษาจีนเพื่อให้สละสลวยและ
อ่านเข้าใจง่ายขึ้น เพราะภาษาในต้นฉบับเดิมสามารถเข้าใจได้โดยละบางข้อความ ในขณะที่ภาษาจีนไม่
สามารถละได้ หรือเปนนการเติมเพื่อให้ได้นํ้าเสียงที่ใกล้เคียงกับต้นฉบับ
แฟนชอบซื้อของก๊อปมาให้ ไม่อยากได้ จะบอกเขาตรงๆ ดีไหมคะ
男朋友总是买一堆冒牌货给我,我才不想要!我是不是该直接跟他说呢?
ประโยคภาษาไทยไม่มีการบอกว่า แฟน ซื้อสินค้าลอกเลียนแบบหรือสินค้าละเมิดลิขสิทธิ์ให้ใคร
ทั้งยังละผู้ที่ไม่ต้องการของเหล่านั้นตลอดจนผู้ที่ต้องการบอก เพราะความหมายในภาษาไทยชัดเจนอยู่
แล้ว แต่หากละในภาษาจีน จะทําให้ผิดไวยากรณ์และไม่สื่อความ จําเปนนต้องเติมลงไปให้ชัดเจน
เธออดหัวเราะเสียงดังไม่ได้ “ฉันพูดเล่นหรอกน่ะ”
她忍不住哈哈大笑:“我只是开个玩笑。”
ประโยคนี้จะใช้ว่า 我开玩笑啊 กนได้ แต่จะไม่ได้อรรถรสของภาษาเตนมที่ เมื่อเติมคําว่า 只是 และ
个 กนทําให้นํ้าเสียงเบาลงทันทีและมีลีลาของการหยอกอยู่ในที
๓) การพูดในที่ชุมชนและเอกสารต่างๆ ซึ่งมีรูปแบบการนําเสนอต่างกันในภาษาไทยและภาษาจีน
ควรปรับรูปแบบการนําเสนอให้เหมาะกับผู้รับสารชาวจีน เปนนต้นว่า ในจดหมายภาษาไทย ใส่วันที่ไว้
ด้านบนหลังจากที่อยู่ แต่จดหมายภาษาจีนใส่วันที่ไว้ด้านล่างหลังลงนามผู้เขียน กนควรนําวันที่มาใส่ไว้
ด้านล่างตามความเคยชินในภาษาจีน นอกจากปรับรูปแบบแล้ว บางครั้งกนต้องมีการตัดหรือเติมข้อความ
ให้เหมาะสมด้วย เปนนต้นว่า การขึ้นต้นคํากล่าวในงานเลี้ยง งานประชุมหรือพิธีลงนาม
ศาสตราจารย์ ดร. ชิวจิ้น อธิการบดีมหาวิทยาลัยหัวเฉียว
คณะผู้บริหารและคณาจารย์จากมหาวิทยาลัยหัวเฉียว
คณะผู้บริหารมหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์
และท่านผู้มีเกียรติทุกท่าน
尊敬的华侨大学丘进校长以及各位领导、老师、
尊敬的农业大学各位领导、
女士们、先生们:
๕๐