Page 56 -
P. 56

โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
               กนกพร  นุ่มทอง

               ตําราการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน



               เปลี่ยนแปลงอยู่แล้ว  จึงสามารถตัดและปรับเหลือเพียง 为此 และ 提前 ใน 提前做好准备 กนระบุชัดอยู่แล้ว

               ว่าเปนนสิ่งที่เกิดขึ้นในอนาคต   การตัดและปรับโดยใช้วิธีอ้างอิงถึงสิ่งที่พูดมาแล้วเช่นนี้ทําให้เหนนความเปนน

               เหตุเปนนผลเชื่อมโยงกันชัดเจน


                       ๒) เติมข้อความที่ไม่ปรากฏในต้นฉบับภาษาไทยแต่ควรปรากฏในภาษาจีนเพื่อให้สละสลวยและ

               อ่านเข้าใจง่ายขึ้น  เพราะภาษาในต้นฉบับเดิมสามารถเข้าใจได้โดยละบางข้อความ ในขณะที่ภาษาจีนไม่

               สามารถละได้  หรือเปนนการเติมเพื่อให้ได้นํ้าเสียงที่ใกล้เคียงกับต้นฉบับ


                       แฟนชอบซื้อของก๊อปมาให้  ไม่อยากได้  จะบอกเขาตรงๆ ดีไหมคะ

                       男朋友总是买一堆冒牌货给我,我才不想要!我是不是该直接跟他说呢?

                       ประโยคภาษาไทยไม่มีการบอกว่า แฟน ซื้อสินค้าลอกเลียนแบบหรือสินค้าละเมิดลิขสิทธิ์ให้ใคร

               ทั้งยังละผู้ที่ไม่ต้องการของเหล่านั้นตลอดจนผู้ที่ต้องการบอก  เพราะความหมายในภาษาไทยชัดเจนอยู่

               แล้ว แต่หากละในภาษาจีน  จะทําให้ผิดไวยากรณ์และไม่สื่อความ  จําเปนนต้องเติมลงไปให้ชัดเจน


                       เธออดหัวเราะเสียงดังไม่ได้ “ฉันพูดเล่นหรอกน่ะ”

                       她忍不住哈哈大笑:“我只是开个玩笑。”

                       ประโยคนี้จะใช้ว่า 我开玩笑啊 กนได้ แต่จะไม่ได้อรรถรสของภาษาเตนมที่   เมื่อเติมคําว่า 只是 และ

               个 กนทําให้นํ้าเสียงเบาลงทันทีและมีลีลาของการหยอกอยู่ในที

                       ๓) การพูดในที่ชุมชนและเอกสารต่างๆ ซึ่งมีรูปแบบการนําเสนอต่างกันในภาษาไทยและภาษาจีน

               ควรปรับรูปแบบการนําเสนอให้เหมาะกับผู้รับสารชาวจีน  เปนนต้นว่า  ในจดหมายภาษาไทย  ใส่วันที่ไว้

               ด้านบนหลังจากที่อยู่  แต่จดหมายภาษาจีนใส่วันที่ไว้ด้านล่างหลังลงนามผู้เขียน  กนควรนําวันที่มาใส่ไว้
               ด้านล่างตามความเคยชินในภาษาจีน  นอกจากปรับรูปแบบแล้ว  บางครั้งกนต้องมีการตัดหรือเติมข้อความ

               ให้เหมาะสมด้วย  เปนนต้นว่า  การขึ้นต้นคํากล่าวในงานเลี้ยง  งานประชุมหรือพิธีลงนาม


                       ศาสตราจารย์ ดร. ชิวจิ้น  อธิการบดีมหาวิทยาลัยหัวเฉียว
                       คณะผู้บริหารและคณาจารย์จากมหาวิทยาลัยหัวเฉียว

                       คณะผู้บริหารมหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์
                       และท่านผู้มีเกียรติทุกท่าน

                       尊敬的华侨大学丘进校长以及各位领导、老师、
                       尊敬的农业大学各位领导、
                       女士们、先生们:








                                                            ๕๐
   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61