Page 55 -
P. 55

โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
                                                                                                            กนกพร  นุ่มทอง

                                                                              ตําราการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน





                        ๖. ความพยายามอยู่ที่ไหน  ความสําเรนจอยู่ที่นั่น  การที่เราจะไปสู่จุดที่หมายไว้เราต้องมานะ
                          บากบั่นจึงจะสําเรนจ
                        ๗. เจ้าหมอนั่นติดคุกไปครึ่งปีข้อหาทะเลาะวิวาททําร้ายร่างกาย  เพิ่งออกมาได้ไม่กี่วันกนก่อเรื่อง

                          ชกต่อยอีก  นี่ล่ะที่เขาเรียกว่าสันดอนขุดง่าย สันดานขุดยาก
                        ๘. อย่าไปสีซอให้ควายฟังเลย  คนมันมีอคติ  พูดไปเท่าไรมันกนไม่ฟังหรอก

                        ๙. เรื่องแบบนี้ถ้าไม่รีบตัดไฟตั้งแต่ต้นลมเดี๋ยวจะลุกลามเปนนเรื่องใหญ่
                        ๑๐. บ้านนี้เมืองนี้มันเปนนอย่างไรกันนะ  ความวัวยังไม่ทันหาย ความควายเข้ามาแทรก
                          เกิดเรื่องไม่ได้หยุดได้หย่อน



                       ๘.  รู้จัก ตัด เติม และปรับข้อความให้เหมาะสมกับวิธีการแสดงออกในภาษาจีน


                       ในการแปลจําเปนนต้องมีการตัดข้อความบางส่วนหรือเติมข้อความที่ไม่ปรากฏในต้นฉบับลงไปใน

               ฉบับแปล  หรือปรับรูปแบบของการนําเสนอให้เหมาะสมกับวิธีการแสดงออกในแต่ละภาษา


                       ๑) ตัดข้อความที่มีอยู่ในต้นฉบับภาษาไทยแต่ไม่จําเปนนในภาษาจีน  เพื่อให้กระชับขึ้นและอ่าน

               เข้าใจง่ายขึ้น  เพราะภาษาในต้นฉบับเดิมกนไม่จําเปนนอยู่แล้ว  หรือข้อความที่แปลออกมานั้นได้รวม

               ความหมายไว้แล้วกนได้โดยไม่ต้องปรากฏข้อความดังกล่าว เช่น


                       ขี้ผึ้งที่เค้าใช้ทําลิปมัน  จะหาซื้อที่ไหนดีคะ

                       用来做唇膏的蜂蜡,在什么地方可以买到呢?

                       คําว่า เค้า ซึ่งเปนนภาษาพูดของคําว่า เขา ในประโยคนี้ไม่ได้หมายความเฉพาะเจาะจงถึงบุคคลใด

               บุคคลหนึ่งจริงๆ หากตัดทิ้งในภาษาไทยเสียกนย่อมได้  แต่มีกนไม่เสียหายเพราะเปนนลีลาของภาษา  แต่ใน
               ภาษาจีน  หากใส่คําว่า เขา ลงไปเปนน 他用来做唇膏的蜂蜡 จะเท่ากับเปนนการเฉพาะเจาะจงลงไปว่า

               หมายถึงบุคคลใดบุคคลหนึ่งเท่านั้น  หากจะแปลให้ครบถ้วนอาจใช้คําว่า 人家 ซึ่งไม่เฉพาะเจาะจง  เปนน

               人家用来做唇膏的蜂蜡 แต่ทั้งนี้กนเปนนการฟุ่มเฟือย วิธีที่ดีที่สุดในการแปลคือการตัดทิ้ง


                       จากกระแสการปฏิรูปอุดมศึกษาที่ปรากฏทั่วโลก  สถาบันอุดมศึกษาไทยจึงจําเปนนต้องมีการเตรียมพร้อมเพื่อ

               รองรับการเปลี่ยนแปลงในอนาคต
                       随着全球高等教育改革的实施,泰国高等院校必须为此提前做好准备。

                       หากแปลคําว่า ที่ปรากฏ ตรงๆ ด้วยคําว่า 出现 ผู้รับสารจะเข้าใจว่าเปนนปรากฏการณ์พิเศษที่เพิ่ง

               เกิด  เปนนเรื่องที่คาดไม่ถึงและมักเปนนแง่ลบ เช่น ภัยธรรมชาติ  วิกฤติการเงิน ฯลฯ จึงควรตัดทิ้ง ส่วน การ

               เปลี่ยนแปลงในอนาคต จะแปลเตนมๆ เปนน 未来的变化 กนได้แต่ไม่จําเปนน  เพราะการปฏิรูปย่อมหมายถึงการ






                                                            ๔๙
   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60