Page 49 -
P. 49

โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
                                                                                                            กนกพร  นุ่มทอง

                                                                              ตําราการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน



                       อย่างไรกนดี ในการเขียนเอกสารทางการ เช่น ในสัญญาหรือเอกสารราชการ ควรใช้ภาษาอังกฤษ

               แทน  เพราะหากส่งจดหมายตามที่อยู่ภาษาจีน กนจะประสบปัญหาไปรษณีย์ไม่สามารถนําส่งได้



                                    แบบฝึกหัดที่ ๑๓  แปลประโยคต่อไปนี้เป็นภาษาจีน

                        ๑. วันแม่ของไทยตรงกับวันที่ ๑๒ สิงหาคมของทุกปี
                        ๒. อภิสิทธิ์ เวชชาชีวะ นายกรัฐมนตรีคนที่ ๒๗ ของไทย  เกิดเมื่อวันที่ ๓ สิงหาคม พ.ศ.๒๕๐๗

                            ที่ประเทศอังกฤษ
                        ๓. การประชุมสุดยอดอาเซียน ครั้งที่ ๑๔ จะมีขึ้นระหว่างวันที่ ๒๗ กุมภาพันธ์ – ๑ มีนาคม

                             ๒๕๕๒ ณ อําเภอหัวหิน จังหวัดประจวบคีรีขันธ์
                        ๔. มูลนิธิมหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์เปิดรับสมัครทุนการศึกษาสําหรับนิสิตปริญญาตรีประจํา
                          ภาคปลาย ปีการศึกษา ๒๕๕๒ จํานวน ๓๓ ทุน ๆ ละ ๖,๐๐๐ บาท

                        ๕. คณะมนุษยศาสตร์ ได้ก่อตั้งเปนนคณะเมื่อวันที่ ๑๗ มิถุนายน พ.ศ.๒๕๒๔ เปนนคณะลําดับที่

                          ๑๑ ของมหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์


                                      แบบฝึกหัดที่ ๑๔  แปลที่อยู่ต่อไปนี้เป็นภาษาจีน


                        ๑. ๑๔๙ อาคารกาแลนคซี่ ถนนนนทรี แขวงช่องนนทรี เขตยานนาวา กรุงเทพฯ
                        ๒. ๗๗๐  ถนนเทพารักษ์ สําโรงเหนือ จ.สมุทรปราการ

                        ๓. บริษัท นันยางการทออุตสาหกรรม
                             ๗๑ ถนนเพชรเกษม  เขตหนองแขม กรุงเทพฯ

                        ๔. บริษัท เอราวัณประกันภัย จํากัด
                             ๒๙๒ ถนนเยาวราช เขตสัมพันธวงศ์ กรุงเทพฯ

                        ๕. คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์
                            ๕๐ ถนนงามวงศ์วาน แขวงลาดยาว เขตจตุจักร กรุงเทพฯ



                       ๖. ตัวเลขและลักษณนามต้องปรับให้ตรงกับความเคยชินในภาษาจีน

                       ในการแปลมักพบตัวเลขและลักษณนาม  โดยเฉพาะอย่างยิ่งมาตราชั่ง ตวง วัด ซึ่งภาษาไทยและ
               ภาษาจีนมีวิธีการใช้ที่แตกต่างกันอยู่บ้าง  ผู้แปลต้องปรับให้ตรงกับความเคยชินในภาษาจีน  เพื่อให้ผู้รับ

               สารเข้าใจได้ง่ายที่สุด

                       ในการแปลตัวเลข  ผู้สนใจการแปลปากเปล่าต้องฝึกคํานวณให้รวดเรนวและแม่นยํา  ตัวเลขหลักที่

               ไม่เปนนปัญหาได้แก่  หน่วยสิบ ร้อย พัน หมื่น ซึ่งมีใช้ทั้งภาษาไทยและภาษาจีน  หลักที่มีปัญหาได้แก่หลัก






                                                            ๔๓
   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54