Page 45 -
P. 45

โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
                                                                                                            กนกพร  นุ่มทอง

                                                                              ตําราการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน




               นิยมแปลชื่อต่างๆ  เปนนภาษาจีนทั้งหมด  เปนนการสะดวกต่อชาวจีนผู้ศึกษาศาสตร์เฉพาะทางให้สามารถ

               เข้าถึงเนื้อหาได้โดยไม่เกิดอุปสรรคด้านภาษา  สิ่งเหล่านี้เปนนข้อดีในการแปลชื่อสัตว์และพืชจากภาษาไทย

               เปนนภาษาจีน  เพราะโดยทั่วไปแล้วไม่ต้องคิดหาคําแปลขึ้นใหม่  หรือไม่ต้องใช้วิธีทับศัพท์แล้วอธิบาย  แต่กน

               ทําให้ผู้แปลต้องมีภาระมากในการค้นหาคําแปลที่ถูกต้อง
                       การแปลชื่อสัตว์และชื่อพืชที่พบเหนนทั่วไปอย่าง สุนัข แมว หนู กระรอก ม้า กุหลาบ มะลิ สน

               มะม่วง มะพร้าว ฯลฯ  ย่อมไม่เปนนปัญหา  เพราะเปนนคําที่ผู้แปลมีกักตุนอยู่ในคลังสมองแล้ว  เพียงเหนนกน

               แปลได้ทันทีว่า  狗、猫、老鼠、松鼠、马、玫瑰、茉莉、松、芒果、椰子 แต่หากพบชื่อสัตว์ชื่อพืชหา

               ยากหรือคําที่ระบุพันธุ์ของสัตว์และพืชนั้นละเอียด  กนทําให้ไม่สามารถแปลด้วยคําดังกล่าวได้
                       แม้ว่าชื่อสัตว์และชื่อพืชจะมีชื่อภาษาอังกฤษ  แต่การเปิ ดพจนานุกรมไทย-อังกฤษ  และเปิด

               พจนานุกรมอังกฤษ-จีน  กนยังอาจเกิดข้อผิดพลาดได้  เพราะชื่อภาษาอังกฤษนั้นไม่ละเอียดครอบคลุมพอ

               วิธีการที่ดีที่สุดกนคือต้องค้นชื่อทางวิทยาศาสตร์ของสัตว์หรือพืชนั้นๆ ที่ต้องการแปลให้ได้ก่อน  จากนั้น

               ค้นหาชื่อสัตว์หรือชื่อพืชที่มีชื่อวิทยาศาสตร์ตรงกันในภาษาจีน  ควรตรวจสอบให้ละเอียดและควรดูรูป
               ประกอบยืนยันให้แน่ชัดว่าถูกต้อง  ในการค้นคว้าระดับเบื้องต้นอาจใช้เทคโนโลยีอินเทอร์เนนตเข้าช่วย

               เพราะทําได้สะดวกรวดเรนว  แต่เมื่อได้คําตอบแล้ว  ควรตรวจสอบยืนยันด้วยหนังสือคู่มือเฉพาะทางอีกครั้ง

               เพื่อให้เกิดความผิดพลาดน้อยที่สุด

                       เปนนต้นว่า การค้นชื่อภาษาจีนของกระแตเลนกและกระแตหางขนนก  เมื่อค้นข้อมูลเกี่ยวกับกระแต

               ทําให้ได้ทราบว่ากระแตเปนนสัตว์ที่รูปร่างคล้ายกระรอก  แต่มีลักษณะผสมระหว่างสัตว์จําพวกลิงและสัตว์
               กินแมลง  จัดอยู่ในอันดับ Scandentia  เมื่อนําชื่ออันดับไปค้นข้อมูลภาษาจีน ได้คําตอบว่า  อันดับ

               Scandentia มีชื่อในภาษาจีนว่า 树鼩目  กระแต คือ 树鼩  หากข้อความที่ให้แปล  กล่าวถึงกระแตเท่านั้น  กน


               สามารถใช้คําแปลนี้ได้  แต่หากระบุว่าเปนนกระแตเลนกหรือกระแตหางขนนก  กนไม่สามารถแปลเองว่า  小树
               鼩 หรือ 鸟羽尾树鼩 หากแต่ต้องค้นต่อไปถึงวงศ์ หรือการจําแนกชั้นที่ย่อยลงมา  กระแตเลนกมีชื่อทาง

               วิทยาศาสตร์ว่า  Tupaia minor อยู่ในวงศ์ Tupaiidae  ส่วนกระแตหางขนนก  มีชื่อทางวิทยาศาสตร์ว่า
               Ptilocercus lowii อยู่ในวงศ์ Ptilocercidae  ชื่อภาษาจีนที่ถูกต้องคือ  倭树鼩 และ 笔尾树鼩 ตามลําดับ

                       การแปลชื่อพืชและชื่อสัตว์ต้องอาศัยความละเอียดรอบคอบ  และต้องตรวจสอบชื่อทาง

               วิทยาศาสตร์เสมอ  จะคิดแปลตรงๆ  ตามความหมายไม่ได้เปนนอันขาด  เปนนต้นว่า  เลนบมือนาง  มีชื่อ

               ภาษาอังกฤษว่า Rangoon creeper มีชื่อทางวิทยาศาสตร์ว่า Quisqualis indica  Linn.   จัดอยู่ในสปีชีส์
               indica สกุล Quisqualis วงศ์ Combretaceae  เลนบมือนางนี้มีผู้แปลผิดเปนน 指甲花     เพราะนึกถึง

               ความหมายในภาษาไทยว่า “เลนบ”  อันที่จริงแล้ว เลนบมือนางคือ 使君子  ส่วน 指甲花 นั้นมีชื่อภาษาอังกฤษ











                                                            ๓๙
   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50