Page 42 -
P. 42

โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
               กนกพร  นุ่มทอง

               ตําราการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน




               ได้บ่อย  เปนนต้นว่า  ชื่อสถานที่หรือชื่อบุคคลสําคัญ  แต่บางครั้งอาจประสบปัญหาในการเลือกข้อมูล

               เนื่องจากมีการแปลต่างกันหลายแบบ  ผู้หากแปลไม่แน่ใจว่าควรเลือกใช้คําใดจึงจะเหมาะสม  ในกรณีนี้  ผู้

               แปลต้องเลือกใช้ตามข้อมูลจากเวนบไซต์ที่น่าเชื่อถือ  เช่น  เวนบไซต์ของทางราชการ  หรือเวนบไซต์ของบุคคล

               นั้นๆ หรือหน่วยงานนั้นๆ หรืออาจใช้วิธีการสอบถามจากผู้เกี่ยวข้องโดยตรงที่รู้ภาษาจีนเพื่อลดความ
               ผิดพลาดที่จะเกิดขึ้น  หากผู้แปลเหนนว่าคําแปลชื่อเฉพาะดังกล่าวไม่เหมาะสม  อาจเสนอคําแปลใหม่ให้

               นําไปพิจารณาได้  แต่ก่อนที่จะมีการเปลี่ยนแปลงเปนนทางการ  ต้องให้เกียรติโดยยึดตามที่บุคคลหรือ

               หน่วยงานนั้นใช้โดยเคร่งครัด  เปลี่ยนแปลงเองไม่ได้เปนนอันขาด

                       ในกรณีที่ไม่มีผู้แปลชื่อเฉพาะนั้นๆ เปนนภาษาจีนมาก่อน หรือหากผู้แปลเหนนว่าคําแปลที่มีไม่
               เหมาะสม กนอาจคิดคําแปลใหม่ขึ้นได้  โดยต้องเปนนคําที่ยังไม่ได้ใช้กันทั่วไป  หากทับศัพท์ต้องเลือก

               ตัวอักษรที่มีเสียงใกล้เคียงกับชื่อเฉพาะเดิม ความหมายดีและเขียนไม่ยากเกินไป  ควรให้ความสําคัญกับ

               ความหมายของตัวอักษรเปนนลําดับต้นๆ  หากเสียงใกล้เคียงกว่า  แต่พิจารณาแล้วเหนนว่าความหมายไม่ดีกน

               จําเปนนต้องเลือกคําที่เสียงใกล้เคียงน้อยกว่าแต่ความหมายดีกว่า  อักษรที่เลือกไม่ควรเปนนอักษรที่เขียนยาก
               หรือไม่นิยมใช้  และไม่ควรเลือกอักษรที่จะทําให้ความหมายสับสนเมื่อไว้ในประโยค  เปนนต้นว่า



                       กาญจนา 甘嘉娜 (ไม่ใช้ 干乍那 หรือ 甘扎拿)           ไกรสร 凯颂 (ไม่ใช้ 该送 หรือ 开诵)
                       ตะวัน 达万 (ไม่ใช้ 搭弯 หรือ 打湾)               อานันท์ 阿南 (ไม่ใช้ 阿囡 หรือ 阿难)


                       ในการแปลชื่อคนควรพิจารณาถึงเพศและเลือกตัวอักษรที่เหมาะสม  เสียงเดียวกันในภาษาไทย

               อาจเลือกใช้อักษรที่ต่างกันในภาษาจีน เช่น


                       เจตนา 杰达纳                                  สุวรรณา 素婉娜

                       ธานี 塔尼                                    มาลินี 玛丽妮
                       วันชัย 万财                                  วัลยา 婉拉雅
                       วิเชียร 威谦                                 วิภา 薇葩

                       อาจตัดเสียงพยัญชนะตัวหลังในคําควบกลํ้าออกเพื่อให้กระชับ เช่น


                       ตระกูล 达坤                                  ปราโมช  巴莫

                       ตัวสะกดแม่กก กด กด กม ซึ่งไม่มีในภาษาจีน  อาจตัดทิ้ง  เช่น


                       วิชิต 威奇                                   เกรียงศักดิ์ 江萨









                                                            ๓๖
   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47