Page 42 -
P. 42
โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
กนกพร นุ่มทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน
ได้บ่อย เปนนต้นว่า ชื่อสถานที่หรือชื่อบุคคลสําคัญ แต่บางครั้งอาจประสบปัญหาในการเลือกข้อมูล
เนื่องจากมีการแปลต่างกันหลายแบบ ผู้หากแปลไม่แน่ใจว่าควรเลือกใช้คําใดจึงจะเหมาะสม ในกรณีนี้ ผู้
แปลต้องเลือกใช้ตามข้อมูลจากเวนบไซต์ที่น่าเชื่อถือ เช่น เวนบไซต์ของทางราชการ หรือเวนบไซต์ของบุคคล
นั้นๆ หรือหน่วยงานนั้นๆ หรืออาจใช้วิธีการสอบถามจากผู้เกี่ยวข้องโดยตรงที่รู้ภาษาจีนเพื่อลดความ
ผิดพลาดที่จะเกิดขึ้น หากผู้แปลเหนนว่าคําแปลชื่อเฉพาะดังกล่าวไม่เหมาะสม อาจเสนอคําแปลใหม่ให้
นําไปพิจารณาได้ แต่ก่อนที่จะมีการเปลี่ยนแปลงเปนนทางการ ต้องให้เกียรติโดยยึดตามที่บุคคลหรือ
หน่วยงานนั้นใช้โดยเคร่งครัด เปลี่ยนแปลงเองไม่ได้เปนนอันขาด
ในกรณีที่ไม่มีผู้แปลชื่อเฉพาะนั้นๆ เปนนภาษาจีนมาก่อน หรือหากผู้แปลเหนนว่าคําแปลที่มีไม่
เหมาะสม กนอาจคิดคําแปลใหม่ขึ้นได้ โดยต้องเปนนคําที่ยังไม่ได้ใช้กันทั่วไป หากทับศัพท์ต้องเลือก
ตัวอักษรที่มีเสียงใกล้เคียงกับชื่อเฉพาะเดิม ความหมายดีและเขียนไม่ยากเกินไป ควรให้ความสําคัญกับ
ความหมายของตัวอักษรเปนนลําดับต้นๆ หากเสียงใกล้เคียงกว่า แต่พิจารณาแล้วเหนนว่าความหมายไม่ดีกน
จําเปนนต้องเลือกคําที่เสียงใกล้เคียงน้อยกว่าแต่ความหมายดีกว่า อักษรที่เลือกไม่ควรเปนนอักษรที่เขียนยาก
หรือไม่นิยมใช้ และไม่ควรเลือกอักษรที่จะทําให้ความหมายสับสนเมื่อไว้ในประโยค เปนนต้นว่า
กาญจนา 甘嘉娜 (ไม่ใช้ 干乍那 หรือ 甘扎拿) ไกรสร 凯颂 (ไม่ใช้ 该送 หรือ 开诵)
ตะวัน 达万 (ไม่ใช้ 搭弯 หรือ 打湾) อานันท์ 阿南 (ไม่ใช้ 阿囡 หรือ 阿难)
ในการแปลชื่อคนควรพิจารณาถึงเพศและเลือกตัวอักษรที่เหมาะสม เสียงเดียวกันในภาษาไทย
อาจเลือกใช้อักษรที่ต่างกันในภาษาจีน เช่น
เจตนา 杰达纳 สุวรรณา 素婉娜
ธานี 塔尼 มาลินี 玛丽妮
วันชัย 万财 วัลยา 婉拉雅
วิเชียร 威谦 วิภา 薇葩
อาจตัดเสียงพยัญชนะตัวหลังในคําควบกลํ้าออกเพื่อให้กระชับ เช่น
ตระกูล 达坤 ปราโมช 巴莫
ตัวสะกดแม่กก กด กด กม ซึ่งไม่มีในภาษาจีน อาจตัดทิ้ง เช่น
วิชิต 威奇 เกรียงศักดิ์ 江萨
๓๖