Page 39 -
P. 39
โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
กนกพร นุ่มทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน
มีปัญหาไม่เข้าใจกับแฟน ไม่สบายใจจริงๆ
ประโยคที่ ๓ ถ้าหากทราบว่าผู้พูดเปนนเพศใด กนจะทําให้แปลง่ายขึ้น แต่กนยังคงมีปัญหาอยู่ว่า
แฟน นี้แต่งงานด้วยกันแล้วหรือไม่ เนื่องจากคําว่า แฟน ในภาษาพูดของคนไทยใช้ได้ทั้งคู่สมรสและคนรัก
คําว่า แฟน ในประโยคนี้อาจแปลเปนนภาษาจีนได้หลายแบบ ดังนี้
我跟男友 /女友/爱人/老公/老婆互不了解,心里不舒服。
ส่วนการพูดว่ามีปัญหาไม่เข้าใจนั้น ขึ้นอยู่กับความหนักเบาของเหตุการณ์ อาจใช้ตรงๆ อย่างใน
ประโยคข้างต้นกนได้ หากสถานการณ์ไม่หนัก อาจใช้ว่า 闹别扭 ถ้าเปนนปัญหารุนแรง อาจใช้ว่า 感情出现
问题
จะเหนนได้ว่าการตีความเปนนเรื่องสําคัญยิ่งในการแปล อย่างไรกนดี โดยทั่วไปตีความได้จากบริบท
หรือสถานการณ์ประกอบ ขอเพียงผู้แปลรอบคอบในการเลือกใช้คํากนจะลดความผิดพลาดที่อาจเกิดขึ้นได้
มาก
แบบฝึกหัดที่ ๓ แปลค าและวลีต่อไปนี้เป็นภาษาจีน
พยายามคิดค าและวลีที่อาจเป็นไปได้ในภาษาจีน
๑. ผ้า ๖. เดนกๆ
๒. ผ้าขนหนู ๗. เพื่อน
๓. อ่าง ๘. พวงมาลัย
๔. ไม้ ๙. ทําบุญหนังสือ
๕. รถเขนน ๑๐. ออกไข่
แบบฝึกหัดที่ ๔ แปลประโยคต่อไปนี้เป็นภาษาจีน
พยายามคิดค าที่อาจเป็นไปได้ในภาษาจีน
๑. พี่แกกนอย่างนี้แหละ นํ้าขึ้นนํ้าลง เอาแน่เอานอนอะไรไม่ได้
๒. ผมมีหลานอยู่คนหนึ่ง เพิ่งอยู่ชั้นอนุบาล กําลังพูดเก่งทีเดียว
๓. ป้ า ป้ า อุดหนุนหนังสือพิมพ์สักฉบับเถอะ
๔. หนุ่ม ช่วยป้ ายกนี่หน่อยได้ไหมลูก
๕. อาตมาขอร้องเถอะ มีอะไรกนค่อยพูดค่อยจา คนบ้านเดียวกันแท้ๆ
๓๓