Page 38 -
P. 38

โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
               กนกพร  นุ่มทอง

               ตําราการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน




                       จะเหนนได้ว่า กตัญญู มีความหมายกว้างครอบคลุมทั้งการรู้คุณและตอบแทนคุณ บุคคล สัตว์

               สิ่งของ ในขณะที่ 孝 ใช้กับการรู้คุณและเชื่อฟังบิดา มารดา  กตัญญู ในภาษาไทยหากแปลเปนนภาษาจีน


               อาจแปลได้หลายคํา  หากใช้หมายถึงการรู้คุณและตอบแทนคุณในความหมายกว้างอาจแปลได้ว่า 知恩图
               报 หากใช้กับบิดามารดาควรใช้ว่า  孝顺父母   หากใช้กับประเทศชาติ  หมายถึง 为国尽忠
                       คําที่มีความหมายทับซ้อนแต่กว้างแคบไม่เท่ากันนี้  เปนนปัญหามากในการแปลคําเรียกขานและคํา

               บอกความสัมพันธ์ทางเครือญาติ  ดังตัวอย่างต่อไปนี้



                       น้า น้า ขอตังค์หนูสักบาทสิ
                       หลานสอบเข้ามหาวิทยาลัยได้ จะให้อะไรเปนนรางวัลดี

                       มีปัญหาไม่เข้าใจกับแฟน ไม่สบายใจจริงๆ

                       ประโยคแรกผู้พูดอาจจะเปนนหลานจริงๆ  เปนนเดนกที่ผู้ฟังรู้จัก  หรือเปนนเดนกเร่ร่อนกนได้  คําว่า น้า
               เปนนได้ทั้งน้าจริงๆ  ซึ่งเปนนน้องของแม่ซึ่งอาจจะเปนนได้ทั้งน้าผู้ชายหรือน้าผู้หญิง  และยังเปนนคนไม่รู้จักกนได้

               ประโยคนี้อาจแปลเปนนภาษาจีนได้ว่า


                       阿姨/舅舅/ 叔叔,给我一块钱吧(给我一点儿钱吧)。


                       คําว่า 阿姨 ได้ทั้งเปนนญาติจริง (น้องสาวของแม่) หรือคนไม่รู้จัก  เพราะสามารถใช้เปนนคําเรียก
               ผู้หญิงที่อายุน้อยกว่าแม่  คําว่า 舅舅 ใช้ได้ในกรณีเปนนญาติจริง (น้องชายของแม่)  แต่ถ้าหากเปนนผู้ชายที่
               อายุน้อยกว่าแม่  แต่ไม่ได้เปนนญาติ  ต้องเลือกใช้คําว่า 叔叔 เพราะธรรมเนียมจีนเวลานับญาติกับคนที่

               ไม่ใช่ญาติจริง  จะนิยมนับฝ่ายพ่อ  เช่น  爷爷、奶奶、叔叔 (ในกรณีผู้ชายอายุน้อยกว่าพ่อแม่) ในขณะที่

               ธรรมเนียมไทยเวลานับญาติกับคนที่ไม่ใช่ญาติจริง  จะนิยมนับฝ่ายแม่  เช่น  ตา ยาย น้า (ในกรณีผู้ชาย

               อายุน้อยกว่าพ่อแม่) ส่วนหากเปนนผู้หญิงที่ไม่ใช่ญาติจริงและอายุน้อยกว่าพ่อแม่นั้น  ไทยและจีนนิยมนับ

               ตรงกันว่า 阿姨 และ น้า คือน้องสาวของแม่

                       หลานสอบเข้ามหาวิทยาลัยได้ จะให้อะไรเปนนรางวัลดี


                       ประโยคที่ ๒ ผู้พูดน่าจะต้องเปนนญาติกับ หลาน จริง  แต่กนมีปัญหามาก  เพราะไม่ทราบว่าเปนน

               หลาน นั้นเปนนลูกของพี่น้องผู้ชาย ลูกของพี่น้องผู้หญิง ลูกของลูกชาย หรือลูกของลูกสาว  และ หลาน นั้น

               เปนนผู้หญิงหรือผู้ชาย  คําว่า หลาน ในประโยคนี้อาจแปลเปนนภาษาจีนได้หลายแบบ  ดังนี้

                       侄子/ 侄女/ 外甥 /外甥女/孙子/ 孙女 / 外孙子/ 外孙女考上了大学,该送他/她什么礼物呢(该
               给他/她什么奖励)?







                                                           ๓๒
   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43