Page 33 -
P. 33
โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
กนกพร นุ่มทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน
ลักษณะนี้ แต่กนไม่ได้ต่างกับ 肚子里的孩子 เพราะยังขาดความกระชับชัดเจน การแปลที่ถูกต้อง ควรใช้
คําว่า 胎儿
卫生部警告祛痘产品对胎儿不利。
คําว่า เด็ก ในความหมายทารกในครรภ์ หรือลูกในท้อง มีความหมายเชื่อมโยงกับความหมาย
พื้นฐาน คือ คนที่มีอายุยังน้อย จึงพอจะใช้คําว่า 孩子 ได้ แต่ไม่ดีเท่า 胎儿
ใกล้สอบทีไร มีเด็กมาขอคะแนนทุกวันเลยเนี่ย (เดนก-นักเรียน นิสิต นักศึกษาซึ่งเปนนลูกศิษย์ของผู้พูด)
คําว่า เด็ก ในประโยคนี้ หมายถึงนักเรียน ยังพอแปลว่า 孩子 ได้เช่นกัน แต่ถ้าจะให้ชัดเจน ควร
แปลว่า 学生
每次快到考试的时候,每天都有学生来求老师加分。
ประโยคที่ ๔-๗ คําว่า เด็ก หมายถึงคนที่มีสังกัดในงานอาชีพบางอย่าง น่าจะมีอายุไม่มากนัก แต่
อาจจะเปนนผู้ที่บรรลุนิติภาวะแล้วกนเปนนได้ เช่น
เจ้าของร้านเนนตยิงเด็กในร้านดับอนาถ (เดนก-พนักงานในร้าน)
รวบแม่เล้าวัยสิบสี่ มีเด็กในสังกัด ๕ คน (เดนก-โสเภณี)
ผีเสื้อราตรีหงอย ครม.ห้ามเด็กนั่งดริงค์ในโอเกะ (เดนก-สาวนั่งดริงค์ โอเกะ-ภาษาข่าวย่อจากคาราโอเกะ)
“เอ” โผล่เคลียร์ข่าว โต้ฉกเด็ก “พจน์ อานนท์” (เดนก-นักแสดงในสังกัด)
คําว่า เด็ก ทั้งสี่แห่งนี้ ไม่สามารถแปลว่า 孩子 ได้ และแม้จะมีความหมายร่วม หมายถึงเปนนคนมี
สังกัดอาชีพ กนต้องแปลต่างกัน ดังนี้
一名网吧员工惨遭老板开枪打死。
因为 5 名雏妓找生意,14 岁雏鸨被捕。
内阁下令禁止卡拉 ok 雇佣陪酒小姐,夜蝴蝶沮丧。
“A”出面撇清抢“普·阿农”手上明星的绯闻。
จะเหนนได้ว่าผู้แปลต้องคิดคําแทนคําว่า เด็ก โดยพิจารณาความหมายในประโยคนั้นๆ เปนนสําคัญ
สําหรับประโยคที่ ๘ เปนนภาษาที่อาจพบในกลุ่มวัยรุ่นหญิง
เฮ้ย นี่เด็กฉันนะแก ห้ามยุ่งเชียวย่ะ (เดนก-คนรัก คนที่หมายตา)
๒๗