Page 30 -
P. 30

โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
               กนกพร  นุ่มทอง

               ตําราการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน




                                                            บทที่ ๒

                                หลักและข้อควรระวังในการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน




                       ในปัจจุบัน  มีตําราวิชาการแปลไทย-จีน  อยู่จํานวนหนึ่ง  ตําราที่น่าสนใจได้แก่ หลักการแปล

               ไทย-จีน  ของ  ก่อศักดิ์ ธรรมเจริญกิจ  จัดพิมพ์โดยสํานักพิมพ์จีนสยาม ตําราดังกล่าวลําดับเนื้อหาดังนี้
               คือ  คํานาม คําสรรพนาม คําบอกจํานวนและลักษณนาม วลี ภาคประธานและภาคแสดง บทจํากัดความ

               ประธานและกรรม  บทขยายกริยาและคุณศัพท์  บทกรรมและบทเสริม  บุพบท  บุพบทวลี  คําเชื่อม

               คําเชื่อมระหว่างอนุประโยค  คําเสริมและคําอุทาน  และสํานวนโวหาร  ผู้สนใจศึกษาการแปลควรจะได้อ่าน

               ประกอบการเรียนเพราะจะทําให้สามารถลําดับขั้นตอนการแปลตามโครงสร้างไวยากรณ์อย่างเปนนระบบ

               อีกเล่มหนึ่งนั้นได้แก่ แบบเรียนแปลไทย-จีน  ของ  มหาวิทยาลัยภาษาและวัฒนธรรมปักกิ่ง
               ส านักงานกรุงเทพฯ  ซึ่งลําดับเนื้อหาเกี่ยวกับการแนะนําประเทศไทยในด้านต่างๆ  เช่นขนบธรรมเนียม

               ประเพณี  วันเทศกาล  ลักษณะเด่นของคนไทย  อาหารการกิน  การเมือง  ศาสนา  และการศึกษา  เปนนต้น

               เปนนตําราที่มีเป้ าหมายเพื่อเพิ่มพูนความรู้ด้านการใช้ภาษาจีนและการแปลภาษาจากไทยเปนนจีนของผู้เรียน
               โดยผ่านการเรียนรู้วิธีการแปลจากเนื้อหาของบทเรียนที่ได้เรียบเรียงมา ผู้สนใจศึกษาการแปลควรจะได้

               อ่านประกอบการเรียนเพราะจะทําให้ได้ศัพท์ที่เกี่ยวข้อง ได้ความรู้ในด้านต่างๆ เกี่ยวกับประเทศไทย และ

               สามารถแนะนําประเทศไทยเปนนภาษาจีนได้ นอกจากนั้นยังมีตํารา ทฤษฎีและปฏิบัติการการแปลไทย

               เป็นจีน หรือ 泰汉翻译理论与实践 ของเหลียงหยวนหลิง 梁源灵 สํานักพิมพ์มหาวิทยาลัยฉงชิ่ง เปนนตํารา

               สําหรับนักศึกษาชาวจีนที่เรียนภาษาไทยในระดับมหาวิทยาลัย ตัวอย่างประกอบในปฏิบัติการการแปลมี
               เนื้อหาหนักไปในทางการเมืองและความสัมพันธ์ระหว่างประเทศ

                       บทที่ ๒ ของตําราที่อยู่ในมือท่านขณะนี้มิได้เสนอหลักการแปลภาษาไทยเปนนภาษาจีนในแบบ

               ลําดับขั้นตอนไวยากรณ์  เนื่องจากมีตําราที่ดีอยู่แล้วดังที่กล่าวมาข้างต้น แต่ตําราเล่มนี้ต้องการเอ่ยถึงหลัก

               และข้อควรระวังในการแปลภาษาไทยเปนนภาษาจีน  เพื่อช่วยให้ผู้สนใจศึกษาการแปลซึ่งเปนนชาวไทยเกิด
               ความระมัดระวังและเข้าใจกลวิธีพื้นฐานที่จะช่วยแก้ไขปัญหาและคลี่คลายอุปสรรคที่เกิดขึ้นในการ

               แปลภาษาไทยเปนนภาษาจีน ตัวอย่างประกอบในปฏิบัติการการแปลทั้งในบทนี้และบทต่อๆ ไป เปนน

               ตัวอย่างในชีวิตประจําวันและการทํางาน อย่างไรกนดี ผู้สนใจศึกษาการแปลควรจะได้อ่านตําราทั้งสามเล่มที่

               ได้เอ่ยถึงข้างต้นนั้นเพื่อเพิ่มพูนความรู้และวงคําศัพท์ของตน
                       หลักการแปลพื้นฐานนั้นเปนนสากล  ไม่ว่าจะใช้กับการแปลจากภาษาใดเปนนภาษาใด  กนต้องมุ่งเน้น

               ความถูกต้องชัดเจนเปนนสําคัญ  จากนั้นกนขัดเกลาให้สละสลวย  การแปลจากภาษาหนึ่งไปสู่อีกภาษาหนึ่ง

               ให้ตรงกัน  สมบูรณ์ทั้งด้านความหมาย  ความเหมาะสมในเรื่องระดับคํา  ตลอดจนนํ้าเสียงที่ใช้นั้นเปนนเรื่อง







                                                           ๒๔
   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35