Page 32 -
P. 32
โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
กนกพร นุ่มทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน
พจนานุกรมให้ความหมายพื้นฐานของ เด็ก ที่เปนนคํานามคือคนที่มีอายุยังน้อย เปนนความหมายที่
พบบ่อยที่สุด แต่ในทางกฎหมายให้คําจํากัดความไว้ละเอียด นอกจากนั้น ยังสามารถใช้ทําหน้าที่ทาง
ไวยากรณ์อื่นในประโยคได้อีกด้วย
คําว่า เด็ก ในความหมายทั่วไป แปลได้ว่า 孩子 ในภาษาจีน เช่น
เดนกอ้วนไม่ได้หมายความว่าสุขภาพดี (เดนก-คนที่มีอายุยังน้อย)
ประโยคนี้พูดถึงเดนกในความหมายทั่วไป จึงใช้คําว่า 孩子 ประโยคดังกล่าวแปลง่ายๆ ได้ว่า
胖孩子不一定健康。
แต่คําว่า เด็ก หากปรากฏในประโยคอื่น อาจจะมีคําแปลที่ต่างกันหลากหลาย เช่น
กระทรวงสาธารณสุขเตือน ยารักษาสิวมีผลต่อเด็กในครรภ์
ใกล้สอบทีไร มีเด็กมาขอคะแนนทุกวันเลยเนี่ย
เจ้าของร้านเนนตยิงเด็กในร้านดับอนาถ
รวบแม่เล้าวัยสิบสี่ มีเด็กในสังกัด ๕ คน
ผีเสื้อราตรีหงอย ครม.ห้ามเด็กนั่งดริงค์ในโอเกะ
“เอ” โผล่เคลียร์ข่าว โต้ฉกเด็ก “พจน์ อานนท์”
เฮ้ย นี่เด็กฉันนะแก ห้ามยุ่งเชียวย่ะ
เขาเด็กกว่าเธอตั้งหลายปีแน่ะ
จากประโยคข้างต้น จะเหนนว่า เด็ก ในประโยคข้างต้นมักมีความหมายร่วมกันคือ คนที่อายุน้อย
แต่กนแตกต่างกันมาก บางประโยคอาจพอแปลด้วยคําว่า 孩子 ได้ แต่หากแปลเปนนอย่างอื่นจะเหมาะสม
กว่า และบางประโยคกนไม่สามารถใช้คําว่า 孩子 ได้เลย ส่วนประโยคสุดท้ายนั้นทําหน้าที่ทางไวยากรณ์
ต่างกับประโยคอื่นๆ กล่าวคือ เปนนกริยาแสดงสภาพบอกอายุ มีความหมายว่า อ่อนวัยกว่า
กระทรวงสาธารณสุขเตือน ยารักษาสิวมีผลต่อเด็กในครรภ์ (เดนก-ตัวอ่อนในครรภ์มารดา)
ประโยคนี้เปนนภาษาในการพาดหัวข่าว ถ้าเปนนภาษาพูด อาจใช้ว่า ลูกในท้อง ซึ่งผู้แปลอาจ
แปลว่า 肚子里的孩子 ได้ แต่ในเมื่อเปนนภาษาข่าวที่ต้องการความกระชับ เมื่อคําว่า เด็ก ในที่นี้ระบุว่าอยู่
ในครรภ์ ผู้แปลที่มีความไวกับระดับภาษา แต่ยังมีประสบการณ์ไม่มากพอ อาจตัดสินใจได้ว่าไม่ควรใช้คํา
ว่า 孩子 เมื่อคิดหาคําแทน เด็ก คําอื่นกนนึกถึงคําว่า 婴儿 ซึ่งโดยทั่วไปแปลว่า ทารก โดยในภาษาไทยมีคําว่า
ทารกในครรภ์ จึงแปลว่า 肚子里的婴儿 การแปลเช่นนี้ไม่ได้ถือว่าผิดทีเดียว เพราะในภาษาจีนกนมีการใช้ใน
๒๖