Page 29 -
P. 29

โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
                                                                                                            กนกพร  นุ่มทอง

                                                                              ตําราการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน




               ลาม  หากเราเปนผูรับฟงที่รูภาษาทั้งสองภาษา  ก็สามารถชวยใหคําแนะนําลามเมื่อติดขัดไดโดยใชทาที

               นุมนวลและเขาใจปญหา  พึงระลึกวา  หากเรากําลังปฏิบัติหนาที่ลามอยูเอง  ก็อาจติดขัดเชนเดียวกัน


                       ๑๐.ไมหวั่นไหวตอคําชมเชยและคําตําหนิ

                       การทํางานใดๆ  ก็ตามตองเผชิญกับทั้งคําชมเชยและคําตําหนิ  หากจิตหวั่นไหวไปในทางใดทาง

               หนึ่งมาก  ก็ยอมออกนอกเสนทางหรือหลักปฏิบัติที่ตั้งใจไว  หากไดรับคําชมเชยมากแลวหลงระเริงวาตน

               เกงแลว  ยอมทําใหเกียจครานในการแสวงหาความรูเพิ่มเติมหรือประมาทไมคนควาในสิ่งที่ไมเขาใจชัดเจน

               เปนเหตุใหเสียโอกาสในการพัฒนาตน  และทําใหงานเสียหายได  ในทางกลับกัน  หากไดรับคําตําหนิ  ก็
               อยาทอถอย  หมดกําลังใจและลมเลิกความตั้งใจในการประกอบอาชีพนักแปล  ไมวาไดรับคําชมเชยหรือ

               คําตําหนิ  สิ่งที่ควรสนใจคือรายละเอียดประกอบวาดีในจุดใดหรือบกพรองในจุดใด  จะไดนํามาวิเคราะห

               หาแนวทางพัฒนาได

                       การแปลหนังสือในทุกวันนี้  ชองทางไดรับคําชมเชยหรือตําหนิจากผูอานมีกวางขวาง  โดยเฉพาะ

               อยางยิ่งการแสดงความคิดเห็นในเว็บบอรดตางๆ  เปนขอมูลที่มีประโยชนตอการพัฒนาผลงาน  แต
               บางครั้งก็เจือฉันทาคติหรืออคติมากเกินไป  ถอยคําสํานวนอยางเดียวกัน  ผูอานบางคนชอบ  บางคนไม

               ชอบ  ทําใหนักแปลใหมลังเลวาจะปรับปรุงผลงานอยางไรดี  ตองศึกษาคนควาแลวใชวิจารณญาณใหมาก

               ผูอานบางคนชอบสํานวนการแปลที่ติดกลิ่นอายของภาษาตนฉบับ  แมวาจะเปนภาษาที่ไมถูกตองตาม
               หลัก  ในทางกลับกัน  ก็มีผูอานบางคนชอบสํานวนที่ไมติดกลิ่นอายของภาษาตนฉบับ  เพราะอานเขาใจ

               งาย  สิ่งที่เกิดขึ้นไดเสมอคือ  ผูอานนิยมนํางานของนักแปลใหมไปเทียบกับงานของนักแปลที่ตนชอบ  แลว

               เรียกรองใหนักแปลใหมลอกเลียนสํานวนการแปลของนักแปลที่ตนชอบ  บางครั้งนักแปลใหมก็พบวา

               สํานวนการแปลที่ผูอานบางสวนเรียกรองนั้น  ดูจะมิใชสํานวนการแปลที่ดีถึงขั้นเปนงานชั้นครูไดจริงๆ  ทํา

               ใหรูสึกสับสนและเสียกําลังใจไดมาก  นักแปลพึงระลึกวา  ถอยคําสํานวนในตนฉบับมีความหลากหลาย
               กลุมผูอานก็หลากหลาย  การรับฟงความคิดเห็นของผูอานนั้นเปนสิ่งจําเปน  แตมิใชใหนําไปปฏิบัติตาม

               เสมอโดยไมพิจารณา  ผูแปลตองแสวงหาแนวทางที่เหมาะสมกับงานแปลแตละชิ้นดวย


                       แนวทางพัฒนาตน  ๑๐  ประการขางตนนี้ครอบคลุมทั้งดานความรูและจริยธรรม  ผูมีใจรักงาน
               แปลและตั้งเปาหมายจะเปนนักแปลที่ดีพึงตระหนักถึงทั้งสองดานนี้ควบคูกันไป


















                                                           ๒๓
   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34