Page 27 -
P. 27
โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
กนกพร นุ่มทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน
นักแปลตองใหความเคารพตอผูเขียนและตอตนฉบับ ระลึกเสมอวาตนกําลังทําหนาที่แปล มี
หนาที่ถายทอดความหมายจากตนฉบับไปสูฉบับแปล ถายทอดความรูสึกจากผูเขียนไปสูผูอาน จะนํา
ความคิดเห็นของตนเขาไปปะปนในสวนที่เปนงานแปลไมได หากมีประเด็นที่ผูอานงานเขียนตนฉบับ
โดยตรงเขาใจไดงาย เพราะมีวัฒนธรรมรวมกับผูเขียน แตผูอานฉบับแปลไมสามารถเขาใจไดทันที ก็ตอง
ใชวิธีทําเชิงอรรถาธิบายเปนสวนตางหาก ไมใชแทรกเขาไปในงานเขียน หากผูเขียนมีขอผิดพลาดในจุดใด
ก็ควรแปลไปตามนั้น แตอาจใสเชิงอรรถาธิบายใหความรูเพิ่มเติมแกผูอาน เวนเสียแตไดรับคําอนุญาต
จากผูเขียนใหแกไขขอบกพรองที่ชิ้นงานโดยตรง
๗. รักษาความลับ
นักแปลและลามที่ทํางานแปลใดก็ตามที่มีผลประโยชนเขามาเกี่ยวของ ตองใหความสําคัญกับขอ
นี้มากเปนพิเศษ ตองไมเปดเผยรายละเอียดของสัญญาหรือการเจรจาตกลงใหผูที่ไมเกี่ยวของลวงรูโดย
เด็ดขาด เปนจรรยาบรรณสําคัญในวิชาชีพ และทําใหผูวาจางสบายใจและยินดีรวมงานกับนักแปลหรือ
ลามผูนั้นอีกในครั้งตอไป ไมควรเอยถึงรายละเอียดใดๆ ของงานแปลและงานลามใหกับองคกรที่เปนคูแขง
กับองคกรที่เราเคยรับงานทราบโดยเด็ดขาด เพราะคนที่อยูในวงการเดียวกันจะสามารถเชื่อมโยงขอมูล
บางอยางไดรวดเร็วและนําไปปรับใชใหเปนประโยชนกับองคกรของตนได นอกจากจะเปนการทําใหผูที่นัก
แปลหรือลามนั้นๆ เคยทํางานนั้นเคยทํางานดวยตองเสียประโยชนแลว ยังทําใหเสียภาพลักษณความเปน
มืออาชีพของตนเองตอคนในองคกรใหมอีกดวย
๘. รูจักวิเคราะหกลั่นกรองขอมูล
การแปลที่ดีนั้น บางครั้งอาจไมไดหมายถึงการแปลที่ครบถวนสมบูรณตามตนฉบับเสมอไป นัก
แปลที่ดีตองฝกตนใหมีความสามารถในการวิเคราะหกลั่นกรองขอมูลดวย ไมใชแปลแบบเครื่องจักร ใน
กรณีที่เปนการแปลแบบขอเขียน แลวพบวาผูเขียนเขียนผิด หรืองานชิ้นนั้นๆ หากแปลออกมา จะทํา
ความเสียหายมาก อาจใชวิธีทําเชิงอรรถอธิบายใหชัดเจน
หากทํางานลามแลวพบวา คูเจรจาทั้งสองฝายกําลังขัดแยงกัน และฝายหนึ่งฝายใดพูดสบถ
ออกมาโดยเขาใจวาผูอื่นฟงไมออก ก็จําเปนตองละเวนการแปล เพราะแมจะเปนขอเท็จจริงวาฝายหนึ่ง
ฝายใดพูดสบถออกมา แตการแปลขอความนั้นไมไดเกิดประโยชนตอฝายใด การแปลไวเกินไปโดย
ปราศจากการกลั่นกรองขอมูล จะทําใหเสียประโยชนอันทั้งสองฝายจะไดรับ และอาจนําไปสูความขัดแยง
ที่ไมจําเปน
๒๑