Page 27 -
P. 27

โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
                                                                                                            กนกพร  นุ่มทอง

                                                                              ตําราการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน




                       นักแปลตองใหความเคารพตอผูเขียนและตอตนฉบับ  ระลึกเสมอวาตนกําลังทําหนาที่แปล  มี

               หนาที่ถายทอดความหมายจากตนฉบับไปสูฉบับแปล    ถายทอดความรูสึกจากผูเขียนไปสูผูอาน  จะนํา

               ความคิดเห็นของตนเขาไปปะปนในสวนที่เปนงานแปลไมได  หากมีประเด็นที่ผูอานงานเขียนตนฉบับ

               โดยตรงเขาใจไดงาย  เพราะมีวัฒนธรรมรวมกับผูเขียน  แตผูอานฉบับแปลไมสามารถเขาใจไดทันที  ก็ตอง
               ใชวิธีทําเชิงอรรถาธิบายเปนสวนตางหาก  ไมใชแทรกเขาไปในงานเขียน  หากผูเขียนมีขอผิดพลาดในจุดใด

               ก็ควรแปลไปตามนั้น  แตอาจใสเชิงอรรถาธิบายใหความรูเพิ่มเติมแกผูอาน  เวนเสียแตไดรับคําอนุญาต

               จากผูเขียนใหแกไขขอบกพรองที่ชิ้นงานโดยตรง


                       ๗.  รักษาความลับ

                       นักแปลและลามที่ทํางานแปลใดก็ตามที่มีผลประโยชนเขามาเกี่ยวของ  ตองใหความสําคัญกับขอ

               นี้มากเปนพิเศษ  ตองไมเปดเผยรายละเอียดของสัญญาหรือการเจรจาตกลงใหผูที่ไมเกี่ยวของลวงรูโดย

               เด็ดขาด  เปนจรรยาบรรณสําคัญในวิชาชีพ  และทําใหผูวาจางสบายใจและยินดีรวมงานกับนักแปลหรือ

               ลามผูนั้นอีกในครั้งตอไป  ไมควรเอยถึงรายละเอียดใดๆ  ของงานแปลและงานลามใหกับองคกรที่เปนคูแขง
               กับองคกรที่เราเคยรับงานทราบโดยเด็ดขาด  เพราะคนที่อยูในวงการเดียวกันจะสามารถเชื่อมโยงขอมูล

               บางอยางไดรวดเร็วและนําไปปรับใชใหเปนประโยชนกับองคกรของตนได  นอกจากจะเปนการทําใหผูที่นัก

               แปลหรือลามนั้นๆ  เคยทํางานนั้นเคยทํางานดวยตองเสียประโยชนแลว  ยังทําใหเสียภาพลักษณความเปน
               มืออาชีพของตนเองตอคนในองคกรใหมอีกดวย


                       ๘.  รูจักวิเคราะหกลั่นกรองขอมูล

                       การแปลที่ดีนั้น  บางครั้งอาจไมไดหมายถึงการแปลที่ครบถวนสมบูรณตามตนฉบับเสมอไป  นัก

               แปลที่ดีตองฝกตนใหมีความสามารถในการวิเคราะหกลั่นกรองขอมูลดวย  ไมใชแปลแบบเครื่องจักร  ใน
               กรณีที่เปนการแปลแบบขอเขียน  แลวพบวาผูเขียนเขียนผิด  หรืองานชิ้นนั้นๆ  หากแปลออกมา  จะทํา

               ความเสียหายมาก  อาจใชวิธีทําเชิงอรรถอธิบายใหชัดเจน

                       หากทํางานลามแลวพบวา  คูเจรจาทั้งสองฝายกําลังขัดแยงกัน  และฝายหนึ่งฝายใดพูดสบถ

               ออกมาโดยเขาใจวาผูอื่นฟงไมออก  ก็จําเปนตองละเวนการแปล  เพราะแมจะเปนขอเท็จจริงวาฝายหนึ่ง
               ฝายใดพูดสบถออกมา  แตการแปลขอความนั้นไมไดเกิดประโยชนตอฝายใด  การแปลไวเกินไปโดย

               ปราศจากการกลั่นกรองขอมูล  จะทําใหเสียประโยชนอันทั้งสองฝายจะไดรับ  และอาจนําไปสูความขัดแยง

               ที่ไมจําเปน













                                                            ๒๑
   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32