Page 25 -
P. 25
โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
กนกพร นุ่มทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน
ในทางกลับกัน หากตองแปลภาษาไทยเปนภาษาจีน ก็ยังตองใหความสําคัญกับภาษาไทยอยูดี
เพราะภาษาไทยเปนภาษาที่กํากวมสูง เพราะไมมีวิภัตติปจจัย ตองพยายามจับสารใหชัดเจน คําที่ดู
เหมือนงายอาจจะเปนคําที่แปลยากที่สุดในงานชิ้นนั้นก็ได
๒. หมั่นหาความรูในศาสตรตางๆ อยูเสมอ
การแปลเปนการถายทอดความหมายจากภาษาหนึ่งไปสูอีกภาษาหนึ่ง ภาษาเปนแตเพียง
เครื่องมือในการสื่อสาร ความเชี่ยวชาญทักษะฟง พูด อาน เขียน ทั่วไปไมเพียงพอสําหรับการแปล ตอง
ศึกษาประวัติศาสตร ภูมิศาสตร สภาพเศรษฐกิจ สถานการณทางการเมือง การตางประเทศ
ความกาวหนาทางวิทยาศาสตรและเทคโนโลยี สภาพสังคมและวัฒนธรรม ความคิดอานของชาวไทยและ
ชาวจีน ตลอดจนวิธีการแสดงออกซึ่งความคิดที่แตกตางกันระหวางคนสองชาติ ทั้งยังตองรูจักติดตาม
ขาวสารบานเมือง หรือความเคลื่อนไหวตางๆ ตลอดจนศัพทใหมๆ เนื้อหาของงานแปลเกี่ยวของกับ
ศาสตรหลายแขนง ความรอบรูจะชวยใหเขาใจเนื้อหาในตนฉบับไดดียิ่งขึ้น
๓. กลาทดลองแปลงานที่ตางออกไปจากงานที่เคยทํา โดยพิจารณาขอจํากัดตางๆ ประกอบการ
ตัดสินใจ
นักแปลจํานวนมากปฏิเสธงานในลักษณะที่ตนเองไมเคยทํามากอน รับแตงานที่คลายคลึงงาน
เดิม สาเหตุหลักคือ เพราะยึดติดกับสิ่งที่คุนเคย มองวางานอื่นยาก และไมอยากเริ่มตนเรียนรูใหม
ลักษณะเชนนี้เกิดขึ้นกับนักแปลที่เห็นวาตนทําไดดีในงานประเภทใด ก็ทําแตงานประเภทนั้นซ้ําเรื่อยไป
ทําใหเสียโอกาสในการพัฒนาตนเอง และที่นาเสียดายยิ่งไปกวาคือ งานบางประเภทซึ่งนาจะมีประโยชน
ตอประเทศชาติหรือตอคนหมูมาก เชนงานแปลเฉพาะทางดานวิทยาศาสตรเทคโนโลยี หรือการเกษตร
กลับมีผูรับแปลนอยมาก
งานแปลเฉพาะทางหากแปลโดยผูรูในศาสตรนั้นๆ ที่มีความรูภาษาตางประเทศดี ยอมนาจะ
ถูกตองแมนยํากวานักแปลที่เรียนทางดานภาษามาแตไมมีความรูในศาสตรอื่น สําหรับบางภาษา การหา
นักแปลเฉพาะทางอาจเปนเรื่องที่พอกระทําได แตทั้งในประเทศไทยและประเทศจีน ผูเรียนมาโดยตรงใน
แตละศาสตร โดยที่มีความรูภาษาจีนและภาษาไทยดีมีนอยมาก แตความสัมพันธระหวางทั้งสองประเทศ
แนบแนนทั้งในดานสังคมวัฒนธรรม เศรษฐกิจ วิทยาศาสตรเทคโนโลยี การเกษตร ฯลฯ โอกาสที่จะ
ไดรับงานแปลเฉพาะทางมีสูง ถาพิจารณาปจจัยดานเวลา เนื้อหา และความสามารถของตนแลวเห็นวา
พอมีความเปนไปได ผูสนใจในงานแปลก็ไมควรปดกั้นโอกาสที่จะพัฒนาความสามารถของตนเอง
อยางไรก็ดี เนื่องจากการแปลเฉพาะทางมีโอกาสผิดพลาดสูง จึงควรทํางานเปนคณะ คือ นอกจากนัก
แปลแลว ยังตองมีที่ปรึกษาที่เปนผูเชี่ยวชาญในศาสตรเฉพาะทาง และถาจะใหดี ควรมีผูตรวจสอบภาษา
๑๙