Page 23 -
P. 23
โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
กนกพร นุ่มทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน
ชัดเจนยิ่งขึ้น ตอจากระดับคํา ก็ตองทําความเขาใจกับเหตุผลความเชื่อมโยงของขอความ การวาง
ตําแหนงของขอความตางกัน ยอมแสดงตรรกะที่ตางกัน เมื่อเขาใจชัดเจนก็ยอมทําใหวางตําแหนงในฉบับ
แปลและเลือกคําสันธานไดเหมาะสมในการถายทอด นอกจากความเขาใจในเชิงภาษาแลว ก็ยังตองทํา
ความเขาใจกับภูมิหลังทางวัฒนธรรมของตนฉบับดวย คนตางวัฒนธรรมกันมีวิธีการแสดงออกทางภาษา
ตางกัน ความเขาใจภูมิหลังทางวัฒนธรรมจึงเปนเรื่องสําคัญที่ไมอาจละเลยได
๒. ถายทอดตนฉบับเปนฉบับแปล
กระบวนการถายทอดตนฉบับเปนฉบับแปล เกิดขึ้นหลังจากผูแปลทําความเขาใจตนฉบับอยาง
ถองแทแลว จากนั้นถายทอดเปนภาษาฉบับแปลโดยมุงใหผูอานเขาใจไดเปนสําคัญ พยายามใชถอยคําที่
ชัดเจนที่สุดที่จะทําใหผูอานสามารถเขาใจในสิ่งที่ผูเขียนตองการถายทอด สวนจะถายทอดไดดีหรือไม
ยอมขึ้นอยูกับปจจัยสําคัญ ๒ ประการ ไดแกผูแปลมีความเขาใจตนฉบับดีเพียงใดกับผูแปลมี
ความสามารถในภาษาฉบับแปลดีเพียงใด การถายทอดเปนผลมาจากความเขาใจตนฉบับ แตไมสามารถ
กลาวไดวา หากเขาใจตนฉบับดีแลวจะถายทอดไดดี ในกระบวนการถายทอดตองอาศัยหลักเทคนิคหลาย
ประการ เปนตนวาตองรูจักใชพจนานุกรม รูจักปรับการลําดับความใหเหมาะสม แยกประโยคที่ซับซอน
ใหอานเขาใจงาย รูจักเพิ่มเติมหรือลดทอนขอความ รูจักปรับเปลี่ยนวิธีการพูดใหเหมาะกับผูอาน และ
ตองรูจักเกลาสํานวนใหสละสลวย
๓. ตรวจสอบฉบับแปล
การตรวจสอบฉบับแปลเปนเรื่องสําคัญยิ่ง เปนสิ่งที่นักแปลมือใหมไมควรละเลย ซ้ํายังตองสราง
ใหเปนนิสัยในการทํางาน เมื่อแปลงานเสร็จ ตองมีการตรวจสอบฉบับแปลกับตนฉบับวา มีการแปลตก
หรือแปลผิดหรือไม แกไขสํานวนภาษาใหสละสลวย จุดสําคัญที่ตองตรวจสอบยังไดแก ชื่อคน ชื่อ
สถานที่ วันเวลา ตัวเลข ทิศทาง ฯลฯ ซึ่งเปนเรื่องที่อาจทําความเสียหายไดมากหากคลาดเคลื่อนไป
ตองตรวจสอบวาผูอานฉบับแปลจะสามารถอานเขาใจภาษาหรือไม ประโยคหรือขอความสําคัญตกไป
หรือไม หากเปนไปได ใหลองอานออกเสียงฉบับแปลเพื่อตรวจสอบสํานวนภาษาไมใหขัดหู
คุณสมบัติของนักแปลที่มีคุณภาพกับแนวทางในการพัฒนาตนไปสูนักแปล
คุณภาพ
นักแปลเปนตัวกลางในการถายทอดความหมายจากภาษาหนึ่งไปเปนอีกภาษาหนึ่ง ดังนั้น
คุณสมบัติพื้นฐานของนักแปลคือ ตองเปนผูมีความรูความสามารถในการใชภาษาตนฉบับและภาษาฉบับ
แปล แตความสามารถทางภาษาเพียงอยางเดียวไมเพียงพอตอการเปนนักแปลที่ผลิตงานแปลที่มีคุณภาพ
๑๗