Page 18 -
P. 18
โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
กนกพร นุ่มทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน
คนจีนนิยมใชตันติภาษาในการเขียนมาตลอด งานเขียนที่ใชภาษาสามัญนั้นมีบาง เชน นิยายหรือบท
อุปรากร แตไมไดรับการยกยองเทางานเขียนที่ใชตันติภาษา จนกระทั่งขบวนการสี่พฤษภาคม ค.ศ.๑๙๑๙
จึงเกิดความเคลื่อนไหวรณรงคใหใชภาษาสามัญในการเขียนแทนภาษาโบราณ เหยียนฟูเสนอมาตรฐาน
การแปลนี้กอนหนาขบวนการสี่พฤษภาคมเปนเวลานาน การสนับสนุนใหแปลดวยตันติภาษาจึงเปนเรื่องที่
เขาใจได เนื่องจากยุคสมัยเปลี่ยนแปลงไป จึงมีนักวิชาการจํานวนมากเห็นวาทัศนะนี้พนสมัยไปแลว
อยางไรก็ดี หากเราตีความเจตนาของเหยียนฟู การใชภาษางามตามแบบแผนก็เปนไปเพื่อใหงานเขียนนั้น
ถายทอดความลึกซึ้งของตนฉบับไดดีและมีอิทธิพลตอผูอาน เราสามารถนํามาตรฐานการแปลนี้มา
ประยุกตใชไดในปจจุบัน เพียงแตตองเขาใจวาความงามตามแบบแผนนั้นยอมตางกันไปตามยุคสมัยและ
สังคม
ในประวัติศาสตรการแปลจีน มีนักแปลผูยิ่งใหญอีกทานหนึ่งที่อยูรวมยุคกับเหยียนฟู ไดแกหลินซู
林纾 (ค.ศ.๑๘๕๒-๑๙๑๔) หลินซูไมรูภาษาตางประเทศ แตแปลวรรณกรรมตางประเทศเปนภาษาจีนกวา
หนึ่งรอยแปดสิบเรื่อง โดยใชวิธีใหเพื่อนแปลเลาวรรณกรรมเปนภาษาจีน หลินซูเปนผูเขียนเรียบเรียง
สํานวนภาษาขึ้นใหมโดยมีการแกไขดัดแปลง เพิ่มเติม ตัดทอนขอความใหเขากับผูอานชาวจีน ผลงาน
ของหลินซูไดรับการโจมตีจากคนยุคหลังวาไมรักษาตนฉบับ แตในยุคนั้นไดรับความนิยมจากผูอานอยาง
กวางขวาง ถือเปนนักแปลที่มีอิทธิพลตอการแลกเปลี่ยนทางวัฒนธรรมจีนกับตะวันตกอยางมาก
มาตรฐานการแปลในยุคการแปลเปนภาษาสามัญ
ประเทศจีนเปลี่ยนแปลงการปกครองเปนระบบสาธารณรัฐในป ค.ศ.๑๙๑๑ และหลังจากนั้นไมกี่
ป ก็เกิดขบวนการสี่พฤษภาคม ค.ศ.๑๙๑๙ เปนการพลิกประวัติศาสตรวงการเขียนของจีน โดยเกิดการ
รณรงคใหใชภาษาสามัญในการเขียนแทนภาษาโบราณ ในยุคสาธารณรัฐ การแปลหนังสือเฟองฟูยิ่งกวา
สมัยราชวงศชิง เกิดนักแปลและนักทฤษฎีการแปลขึ้นมาก เรียกไดวาเปนยุคแหงการวิพากษการแปลใน
อดีต โดยเฉพาะการแปลของเหยียนฟูและหลินซู ผูที่มีบทบาทสําคัญในการวิพากษทฤษฎีการแปลและ
มาตรฐานการแปลในยุคนั้นไดแก หูซื่อ 胡适 (ค.ศ.๑๘๙๑-๑๙๖๒) นักวิชาการผูมีชื่อเสียงซึ่งเปนหนึ่งใน
ผูนําการปฏิรูปวรรณกรรมจีน หูซื่อไดเขียนบทความลงในวารสารยุวชนใหม 新青年เมื่อป ค.ศ.๑๙๑๘
เสนอใหมีการแปลวรรณกรรมตางประเทศเปนภาษาจีนจํานวนมาก เพื่อเปนการเตรียมพรอมและเปน
แบบอยางใหแกวรรณกรรมใหมของจีน (胡适《建设的文学革命论》ใน 欧阳哲生,1998: 55) หูซื่อเห็นวา
การแปลวรรณกรรมตะวันตกในขณะนั้นยังไมประสบผลสําเร็จเทาที่ควร จึงเสนอทัศนะสําคัญสองประการ
执礼,皆雅言也。หมายความวา เวลาขงจื๊ออานคัมภีรซือจิง คัมภีรซูจิง และทําพิธีตางๆ ลวนใชภาษากลาง ภาษากลางในที่นี้หมายถึงภาษาที่ใชแถบนคร
หลวงของราชวงศโจว หากจะตีความทัศนะของเหยียนฟูวาหมายถึง ภาษากลาง ก็เขาเคาเชนกัน เพราะการแปลทั่วไปมุงหมายใหคนทั้งประเทศอานรูเรื่อง หากใชภาษา
ทองถิ่นจะเปนอุปสรรคได แตที่ในตําราเลมนี้ ผูเขียนเลือกตีความวาหมายถึงภาษาโบราณเพราะขอความตอมาของเหยียนฟู คือ ใชภาษาสมัยฮั่นสื่อความหมายไดดีกวา
ภาษาปจจุบัน เปนการตีความตามบริบท
๑๒