Page 17 -
P. 17

โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
                                                                                                            กนกพร  นุ่มทอง

                                                                              ตําราการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน




               สํานวนแปลอานเขาใจงาย  ตอใหแปลออกมาก็เทากับมิไดแปล  เห็นไดชัดวาการสื่อความใหเขาใจนั้นเปน

               เรื่องสําคัญ  นับแตมีการติดตอกับตางประเทศเปนตนมา  ผูที่มีความสามารถดานการแปลหาไดในทุกที่

               แตทวา  หากหยิบหนังสือแปลเลมใดมาดูสักเลม  จะหาที่ทั้งตรงตามตนฉบับและทั้งใชสํานวนสื่อความนั้น

               นอยนัก  สาเหตุประการแรกคือ  ผูแปลอานตนฉบับเพียงคราวๆ  ไมละเอียด  สาเหตุประการที่สองคือ
               ไมไดทําการวิเคราะหตนฉบับในทุกดาน  สาเหตุประการที่สามคือไมสามารถเขาใจตนฉบับไดอยางแทจริง

                       มาตรฐานการแปลสองขอแรกของเหยียนฟูคือ  ถูกตองตรงตามตนฉบับ  ในขณะเดียวกันก็ไมยึด

               ติดกับรูปแบบของตนฉบับมากเกินไปจนไมสื่อความ  หลังจากทําไดตามมาตรฐานสองขอแรก  เหยียนฟูยัง

               กลาวถึงความสําคัญของความงามตามแบบแผนโดยอางคัมภีรอี้จิงและคัมภีรหลุนอี่วประกอบ  ดังนี้


                              “易曰:“修辞立诚”。子曰: ‘辞达而已!’又曰: ‘言之无文,行之不远。’三者乃
                       文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅,此不仅期以行远已耳!实则精理微
                       言,用汉以前字法句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难。”(赫胥黎、严复, 1933: 译
                       例言 1)

                       เหยียนฟูกลาวถึงขอความในคัมภีรอี้จิงที่วา  การเขียนนั้นตองมีศิลปะแหงการใชถอยคําควบคูไป

               กับมีใจความสําคัญชัดเจน  จากนั้นยกคําพูดของขงจื๊อมาสองประโยค  ประโยคหนึ่งนั้นขงจื๊อกลาววา  การ

               เขียนนั้นก็คือการสื่อความหมายใหชัดเจน  อีกประโยคหนึ่งคือ  หากถอยคําภาษาที่ใชปราศจากความงาม
               ก็ไมอาจสงอิทธิพลไดกวางไกล  เห็นไดชัดวาความถูกตอง  การสื่อความ  และความงามตามแบบแผนเปน

               หลักที่ควรยึดถือในการเขียน  ในขณะเดียวกันก็เปนมาตรฐานของการแปลดวย  ฉะนั้นนอกจากถูกตองและ

               สื่อความแลว  ก็ตองใชภาษาใหงามตามแบบแผน  เหยียนฟูไดกลาวตอไปวา  มาตรฐานเชนนี้มิไดมีเพียง

               เพื่อสงอิทธิพลตอผูอานจํานวนมากเทานั้น  แตในความเปนจริงแลว  งานเขียนซึ่งมีความลึกซึ้ง  หากแปล
               ดวยภาษากอนสมัยราชวงศฮั่นจะแปลสื่อความไดงาย  ในขณะที่หากใชภาษาที่คนสมัยปจจุบันใชกันทั่วไป

               แปล  กลับยากในการสื่อความ  มักทําใหเสียความหมายเดิมไปเพราะการใชถอยคํา

                       มาตรฐานความถูกตองและการสื่อความของเหยียนฟูไดรับการยอมรับมาตลอด  แตมาตรฐานขอ

               สุดทายนั้นเปนที่ถกเถียงกันมากในยุคปจจุบันทั้งในแงของความหมายที่แทจริงและความจําเปนหรือไมที่

               ตองยึดถือเปนมาตรฐาน  คนยุคปจจุบันมักแสดงความสงสัยกับมาตรฐานนี้  เปนตนวา  หากตนฉบับไม
               งาม  จะแปลใหงามไดอยางไร  และควรหรือไมที่จะตองแปลใหงาม  เพราะหากแปลสิ่งที่ไมงามใหงาม  ก็

               ยอมเทากับถายทอดคลาดเคลื่อนไปจากตนฉบับ

                       ในตําราเลมนี้  ผูเขียนเลือกแปลคําวา  หยา 雅    วางามตามแบบแผน  แทนที่จะแปลเพียงวา
                                                                                                         1
               สละสลวยหรืองาม  เพราะคํานี้มีความหมายถึงภาษาแบบแผนหรือตันติภาษาหรือภาษาโบราณของจีน



               1  การตีความคําวา雅 หรือ 雅言 นั้นมีทั้งหมายถึงตันติภาษาหรือภาษาโบราณกับหมายถึงภาษากลาง  การตีความวาหมายถึงตันติภาษานั้นไดอธิบายไวในเนื้อหาหลัก
               แลว  สวนการตีความวาหมายถึงภาษากลางนั้น มาจากขอความตอนหนึ่งในคัมภีรหลุนอี่ว  论语 บรรพ述而 ที่วา  子所雅言,《诗》、《书》、






                                                            ๑๑
   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22