Page 12 -
P. 12

โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
               กนกพร  นุ่มทอง

               ตําราการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน




               คําพูดกับขอเท็จจริงดังกลาวอาจจะมาจากการที่ผูแปลตางยุคสมัยมีความเขาใจตอ  “การแปลตรงตาม

               ตนฉบับ”  ตางกัน  นักแปลกอนหนายุคจือเชียนมักเปนภิกษุตางชาติ  มีอุปสรรคดานภาษา  จําตองแปล

               ตรงตามตนฉบับทุกถอยกระทงความ  ในขณะที่แมจือเชียนจะมิใชชาวจีนโดยเชื้อชาติ  แตกําเนิดใน

               ประเทศจีน  มีความรูภาษาจีนดี  ยอมไมพอใจกับการใชภาษาที่ผิดไปจากภาษาจีนแทๆ  การแปลตรงโดย
               “ยึดตามเนื้อเดิม  ไมเสริมใหงาม”  ของจือเชียนนั้นยอมสละสลวยกวาการแปลตรงตามตนฉบับทุกถอย

               กระทงความของภิกษุอินเดีย  สวนที่วาสํานวนแปลของจือเชียนไมตรงตามตนฉบับนั้น  อาจเปนเพราะ

               ความเขาใจที่จือเชียนมีตอตนฉบับตางกับที่คนรุนหลังเขาใจ  ไมเกี่ยวของกับวิธีการแปล  (朱志瑜、朱晓农,

               2006: 6)
                       มาตรฐานการแปลของจีนเจริญกาวหนามากในสมัยของภิกษุชาวจีนชื่อเตาอัน 道安  (ค.ศ.๓๑๔-

               ๓๘๕)  พระเตาอันเปนพระเถระผูใหญ  เปนที่เลื่อมใสของฝูเจียน 符坚  จักรพรรดิแหงราชวงศฉินตอนตน

               เปนอยางมาก  ทานไดจัดตั้งสนามแปลโดยไดรับการสนับสนุนจากราชสํานัก  สนามแปลหมายถึงการแปล

               ที่ทําเปนหมูคณะ  มีสถานที่ทําการแปลแนนอน  เนื่องจากพระเตาอันไมรูภาษาสันสกฤต  ตองเชิญพระ
               ธรรมทูตมาเปนประธานการแปล  ทานเกรงวาขอความในฉบับแปลจะคลาดเคลื่อนไปจากตนฉบับ  จึง

               เสนอใหถายทอดตรงตามตนฉบับ  อยางไรก็ดี  เนื่องจากพระเตาอันไดรวมงานการแปลอยางใกลชิด  ทําให

               ทานตระหนักถึงปญหาความยากลําบากของการแปลคัมภีร  จึงไดแสดงทัศนะเกี่ยวกับการแปลพุทธคัมภีร


               ไวหลายแหงดวยกัน  ทัศนะที่มีชื่อเสียงที่สุดและมีอิทธิพลตอรุนหลังไดแกหลักหาเสียเดิม  สามไมงาย 五失
               本,三不易
                       หลัก  “หาเสียเดิม  สามไมงาย”  ของพระเตาอันไดมาจากการคนพบวายากที่จะทําให

               ภาษาตนฉบับกับภาษาฉบับแปลสอดคลองกัน  เนื้อหาโดยยอคือ


                       หาเสียเดิม

                       ๑.  การเรียงประโยคในภาษาสันสกฤตตางกับภาษาจีน  หากเรียงประโยคใหมตามภาษาจีน  ก็

               ยอมสูญเสียลําดับในภาษาสันสกฤต  รสของตนฉบับยอมเปลี่ยนแปลงไป

                       ๒.  ถอยคําในพุทธคัมภีรเรียบงาย  แตภาษาจีนนิยมสํานวนงดงาม  การแปลตองทําใหเหมาะกับ

               ผูอาน  จําเปนตองแตงสํานวนใหสละสลวย  ทําใหเสียรสของตนฉบับ
                       ๓.  ถอยคําในพุทธคัมภีรเนนความละเอียดพิสดาร  ซ้ําไปมาสามสี่รอบโดยไมเบื่อหนาย  ฉบับแปล

               ตัดทิ้ง  ยอมทําใหเสียรสเดิม

                       ๔.  พุทธคัมภีรมีการใชคาถาสรุปเนื้อหาที่กลาวมาขางตน  โดยไมมีสิ่งใดตางกัน  ยาวถึงหารอย

               หรือพันอักษร  ฉบับแปลตัดทิ้ง  ยอมทําใหเสียรสเดิม











                                                            ๖
   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17