Page 8 -
P. 8
โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
กนกพร นุ่มทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน
ชํานาญขึ้นเอง แมทัศนะเชนนี้จะมีสวนถูก แตในความเปนจริงแลว ทฤษฎีการแปลก็มิไดเปนสิ่งที่หางไกล
จากการปฏิบัติจริง หากแตเปนหลักการที่นักแปลและผูศึกษาการแปลในอดีตวิเคราะหและสรุปมาจากการ
ปฏิบัติจริง ทฤษฎีกําเนิดจากการปฏิบัติ และยอนกลับมาชี้นําการปฏิบัติ การศึกษาทฤษฎีการแปลควบคู
ไปกับการศึกษาเทคนิคและการฝกปฏิบัติ จะชวยลดเวลาในการพัฒนาความสามารถในการแปล และทํา
ใหปฏิบัติการแปลไดมีประสิทธิภาพมากขึ้น อยางไรก็ดี ตําราเลมนี้เปนเพียงตําราสําหรับผูเริ่มฝกปฏิบัติ
แปลภาษาไทยเปนภาษาจีน มิใชตําราสําหรับผูศึกษาดานการแปล จึงกลาวถึงทฤษฎีไวเพียงสังเขป เพื่อ
พอเปนแนวทางในการปฏิบัติจริงเทานั้น
การแปลคืออะไร
การแปลคืออะไรเปนปญหาที่ดูเสมือนงายแตก็ซับซอน ที่วางายนั้นเพราะการแปลเปนสิ่งที่เกิด
ขึ้นมาเนิ่นนาน เรียกไดวาตั้งแตมนุษยที่ใชคนละภาษาตองการสื่อสารกัน โดยมีตัวกลางที่รูทั้งสองภาษา
แตที่วาซับซอนก็เพราะการใหคําจํากัดความนั้นมองไดจากหลายมุมมอง ทั้งจากมุมมองของภาษา มุมมอง
ของวัฒนธรรม มุมมองของการสื่อสาร มุมมองของตนฉบับ มุมมองของผูรับสาร ฯลฯ
ศาสตรแหงการแปลทางตะวันตกเจริญกาวหนามาก มีผูเสนอคําจํากัดความของการแปลไวมาก
และมีการถกกันอยางกวางขวาง มีอิทธิพลกับการแปลภาษาตางๆ ในยุคปจจุบันทั่วโลก ที่นาสนใจไดแก
คําจํากัดความของนักทฤษฎีการแปลชาวตะวันตกที่มีความสําคัญสองทาน คือ ยูจีน ไนดา และปเตอร
นิวมารก
ยูจีน ไนดา นักทฤษฎีการแปลชาวอเมริกันกลาวไวใน The Theory and Practice of
Translation วา
“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest
natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and
secondly in terms of style.” (Nida and Taber, 1982: 12)
ไนดาเห็นวา การแปลเปนเรื่องของการถายทอดความหมายและการถายทอดรูปแบบของการเสนอ
ความหมายของขอความในภาษาหนึ่งเปนอีกภาษาหนึ่ง โดยการถายทอดความหมายมากอน การ
ถายทอดรูปแบบการเสนอความหมายมาเปนลําดับสอง คําสําคัญในคําจํากัดความขางตน ไดแก
closest, natural, message และ meaning
ปเตอร นิวมารก นักทฤษฎีการแปลชาวอังกฤษ ใหคําจํากัดความของการแปลไวดังนี้
๒