Page 9 -
P. 9

โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
                                                                                                            กนกพร  นุ่มทอง

                                                                              ตําราการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน




                              “What  is  translation?  Often,  though  not  by  any  means  always,  it  is

                       rendering  the  meaning  of  a  text  into  another  language  in  the  way  that  the  author

                       intended  the  text.”  (Newmark, 1988: 5)


                       ปเตอร  นิวมารก  เห็นวา  โดยทั่วไปแลว  การแปลคือการนําความหมายจากตนฉบับเปนภาษาอื่น

               ใหตรงกับความหมายของผูเขียน  จะเห็นไดวา ปเตอร  นิวมารก  เนนที่  meanning  กับ  text  สวน ยูจีน

               ไนดา  เนนเรื่องการสื่อสารเปนสําคัญ

                       สําหรับในประเทศจีนก็มีผูใหคําจํากัดความของการแปลไวหลากหลาย  เปนตนวา  จังเผยจี  กลาว
               วา


                       “翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容准确而完整地重新表达出来的活动。”(张
               培基,1983:VII.)

                       จังเผยจีมองการแปลเปนกิจกรรมการถายทอดทางภาษา  ในขณะที่  สี่วจวิน  เห็นวาการแปลเปน

               กิจกรรมการสื่อสารขามวัฒนธรรม


                       “翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。”(许钧,2003:
               75)

                       จากคําจํากัดความขางตน  ภาระหนาที่และจุดมุงหมายของการแปล  รวมถึงการจัดการเนื้อหานั้น

               แตกตางกันออกไปตามทัศนะของแตละคน  แตโดยภาพรวมแลวอาจกลาวไดวา  การแปลเปนกระบวนการ

               เปลี่ยนถายจากภาษาหนึ่งไปเปนอีกภาษาหนึ่งใหตรงกับความหมายดั้งเดิมใหมากที่สุดเทาที่จะเปนไปได

                       มาตรฐานการแปลกับประวัติการแปลของจีน


                       มาตรฐานการแปลเปนเชนเดียวกับนิยามของคําวาการแปล  คือมีผูกลาวถึงอยูมากหลายทฤษฎี
               และมีรายละเอียดตางกันไป  ที่เปนเชนนี้  สรุปสาเหตุได  ๓  ประการ  คือ


                       ๑.  การแปลมีประวัติความเปนมายาวนานและมีอยูในทุกชาติทุกภาษาที่มีการติดตอสัมพันธกับ

               คนตางภาษา  (หรือตางระดับภาษา  หากเปนการแปลภายในภาษานั้นเอง)  มาตรฐานการแปลจึงตางกัน

               ออกไป  ในแตละชาติแตละภาษา  และแตกตางกันในแตละยุคสมัย
                       ๒.  งานแปลมีรูปแบบและเนื้อหาหลากหลาย  จะใชมาตรฐานเดียวกันยอมมิได  เปนตนวา  การ

               แปลวรรณกรรมยอมมีมาตรฐานแตกตางกับการแปลเอกสารธุรกิจ  แมแตงานแปลงานประเภทเดียวกัน











                                                            ๓
   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14