Page 14 -
P. 14
โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
กนกพร นุ่มทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน
เรื่องยาก พอนานปเขายอมแตกฉานในพุทธธรรมและการแปลภาษา แตทางที่ดีที่สุดคือ ผูศึกษาพระ
ธรรมควรจะรูภาษาสันสกฤต จะไดอานโดยตรงได ไมตองพึ่งพาการแปล ทานเห็นวาภาษาจีนและภาษา
สันสกฤตแตกตางกันมาก วัฒนธรรมของจีนและอินเดียก็ตางกัน จะแปลใหถูกตองทั้งหมดเปนเรื่องยาก
มาตรฐานการแปลในทัศนะของทานคือภาษาใกลเคียงตนฉบับมากที่สุด ฉะนั้นผูจะแปลคัมภีรตองเปนผูมี
คุณสมบัติพรอม ๘ ประการ กลาวคือ ๑) ศรัทธาในพระธรรม ตั้งปณิธานชวยมนุษย ไมเกรงเปนการ
เสียเวลา ๒) ตั้งอยูในศีลธรรม เชื่อถือไววางใจได ไมกอใหเกิดความกังขาแกผูอื่น ๓) แตกฉานใน
พระไตรปฎก รูทั้งมหายานและหินยาน ปราศจากขอสงสัย ๔) รูประวัติศาสตรนิพนธจีน เชี่ยวชาญ
วรรณคดี ไมหยาบเขลาจนเกินไป ๕) ใจคอกวางขวาง ออนนอมถอมตน ไมยึดมั่นในความเห็นของตน
เกินไป ๖) มีใจรักในงาน ชืดชาตอชื่อเสียงลาภยศ มิไดหวังไดหนา ๗) แตกฉานภาษาสันสกฤต รูวิธีแปล
ที่ถูกตอง ไมทําใหเนื้อความเดิมสูญไป ๘) พอรูวิชานิรุกติศาสตรจีน เขาใจเรื่องตัวอักษร ไมทําใหฉบับ
แปลขาดความถูกตอง (慧皎等, 1991: 288-290)
ความพรอม ๘ ประการของพระเยี่ยนฉง ขอ ๑ ๒ ๕ ๖ เปนเรื่องจริยธรรมและจรรยาบรรณ
ขอ ๔ ๗ ๘ เปนเรื่องความพรอมทางภาษาและวรรณคดี ขอ ๓ เปนเรื่องความรูเฉพาะทางในดานที่
แปล ซึ่งในที่นี้ไดแกพุทธธรรม ความพรอม ๘ ประการนี้จะมองเปนเกณฑการคัดคนเขาสูสนามแปลก็วา
ได พรอมกันนั้นก็สะทอนวา ในทัศนะของทาน มาตรฐานการแปลคือเนนความถูกตองตรงตามตนฉบับ
เรียกไดวาพระเยี่ยนฉงไดเสนอความคิดที่เปนระบบในวงการแปลของประเทศจีน
การแปลพุทธคัมภีรในประเทศจีนรุงเรืองถึงขีดสุดในสมัยราชวงศถัง มีการแปลพระคัมภีรมากถึง
๓๗๒ ปกรณ นักแปลที่มีชื่อเสียงที่สุดไดแกพระเสวียนจั้ง 玄奘 (ค.ศ.๖๐๐-๖๔๔) หรือพระถังซําจั๋งซึ่ง
ไดรับการยอมรับวาเปนผูแปลพุทธคัมภีรเปนภาษาจีนไดดีที่สุดในประวัติศาสตร พระเสวียนจั้งเดินทางไป
ศึกษาภาษาสันสกฤตและวิชาอื่นที่มหาวิทยาลัยนาลันทา แลวยังจาริกไปตามแควนตางๆ ในอินเดียเพื่อ
ศึกษาหาความรูเพิ่มเติม ทานไดนําพุทธคัมภีรกลับมายังประเทศจีนถึง ๖๕๗ ปกรณ หลังจากกลับถึง
ประเทศจีนแลว ก็ไดใชเวลา ๑๙ ปแปลคัมภีรเปนภาษาจีน รวมแลว ๗๕ ปกรณ ๑๓๓๕ ผูก
นอกจากนั้นยังแปลคัมภีรเหลาจื่อของจีนและคัมภีรอื่นๆ เปนภาษาสันสกฤต เปนชาวจีนคนแรกที่แปล
หนังสือภาษาจีนเปนภาษาตางประเทศ พระเสวียนจั้งมีคุณูปการในดานการแปลเปนอยางมาก ที่สําคัญ
คือทานไมยึดติดวาจะตองใชการแปลโดยพยัญชนะหรือการแปลโดยอรรถ ปรับเปลี่ยนวิธีการตามความ
เหมาะสม ในดานมาตรฐานการแปล ทานเนนทั้งความถูกตองและความสละสลวย ในการปฏิบัติ ทานได
ใชเทคนิคตางๆ เปนตนวาการเปลี่ยนประเภทคํา การเพิ่มความ การทอนความ การเปลี่ยนลําดับคําใน
ประโยค ฯลฯ เปนเทคนิคที่คนยุคกอนคิดไมถึง โจวตุนอี้ 周敦义คนสมัยซงใต(คนละคนกับโจวตุนอี๋ 周敦
颐)ไดสรุปไวในคํานําหนังสือของพระฝาอวิ๋น 法云 วา พระเสวียนจั้งมีหลัก “หาไมแปล” 五不翻 กลาวคือ
๘