Page 15 -
P. 15

โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
                                                                                                            กนกพร  นุ่มทอง

                                                                              ตําราการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน




               จะทับศัพทภาษาสันสกฤตในหากรณี  ไดแก  เมื่อเปนคาถาหรือถอยคําศักดิ์สิทธิ์  เมื่อเปนศัพทที่มี

               ความหมายหลายอยาง  เมื่อเปนสิ่งที่ไมมีในประเทศจีน  เมื่อมีการทับศัพทมานานจนเปนที่นิยมแลว และ


               เมื่อตองการใหเกิดความนาเชื่อถือเหมาะแกการเผยแผพระธรรม (周敦义《翻译名义集序》转引自陈富
               康,2000: 33-34)มาตรฐานการแปลและเทคนิคการแปลของทานยังสามารถนํามาปรับใชไดในยุคปจจุบัน
                       สมัยราชวงศซงมีการแปลพุทธคัมภีรอยูบาง  แตไมไดรุงเรืองเหมือนดังในสมัยถัง  พอถึงราชวงศซง

               ใตก็ไมพบการแปลคัมภีรในบันทึกประวัติศาสตร  สมัยราชวงศหยวนมีการแปลพุทธคัมภีรภาษาฮั่นและ

               ภาษาสันสกฤตเปนภาษามองโกล  แตมีจํานวนเพียงสิบกวาปกรณ  ในสมัยราชวงศหมิงมีการแปลพุทธ

               คัมภีรเพียงไมกี่ปกรณ  เมื่อถึงสมัยราชวงศชิง  การแปลเปนการแปลระหวางภาษาชนชาติตางๆ  ใน
               ประเทศจีน  เปนตนวาแปลคัมภีรภาษาธิเบตเปนภาษามองโกล  ภาษาแมนจู  หรือภาษาฮั่น  และมีจํานวน

               ไมมากนัก


                       มาตรฐานการแปลในยุคการแปลหนังสือตะวันตก
                       การแปลพุทธคัมภีรในสมัยราชวงศหมิงเสื่อมโทรมลง  แตมิไดแปลวาจีนจะไมใสใจการแปล

               ตรงกันขาม  นับแตปลายยุคราชวงศหมิงเปนตนมา  การแปลในประเทศจีนกาวหนามาก  เพียงแตเรื่องที่

               แปลนั้นเปนการแปลหนังสือวิทยาการของตะวันตกเปนภาษาจีน   มัตเตโอ ริชชี่  Matteo  Ricci  (ค.ศ.

               ๑๕๕๒-๑๖๑๐) มิชชันนารีคณะเยซูอิตจากอิตาลีเดินทางมาถึงประเทศจีนในป ค.ศ.๑๕๘๒  ตอมาไดรับ
               พระราชทานพระราชานุญาตจากจักรพรรดิวั่นลี่ใหเผยแผศาสนาคริสตในประเทศจีนได  นับจากนั้นจนถึง

               สมัยจักรพรรดิยงเจิ้ง  (ครองราชยระหวางค.ศ.๑๗๒๓-๑๗๓๕)  แหงราชวงศชิง  ก็มีมิชชันนารีจากตะวันตก

               จํานวนมากมาเผยแผศาสนาในประเทศจีน  นอกจากการแปลพระคัมภีรเปนภาษาจีน  ทานเหลานี้ยังได

               รวมมือกับนักวิชาการชาวจีน  แปลหนังสือตะวันตกเปนภาษาจีนจํานวนมาก  หนังสือเหลานี้มีเนื้อหา

               หลากหลาย  เปนตนวาดาราศาสตร  คณิตศาสตร  ภูมิศาสตร  ฟสิกส  ชีววิทยา  ฯลฯ  มีคุณูปการในดาน
               การเผยแพรวิทยาการตะวันตกเขาสูประเทศจีน  และยังไดแปลหนังสือจีนเปนภาษาตะวันตก  หนังสือแปล

               ที่มีชื่อเสียงที่สุดไดแก  จี่เหอหยวนเปน 几何原本  ซึ่งแปลจาก The Elements  ของยูคลิด Euclid (๓๓๐ป

               กอนคริสตกาล-๒๗๕ ปกอนคริสตกาล) นักคณิตศาสตรชาวกรีก  ผูแปลคือมัตเตโอ ริชชี่  กับ

               นักวิทยาศาสตรชาวจีนชื่อ สีวกวงฉี่ 徐光启 (ค.ศ.๑๕๖๒-๑๖๓๓)
                       เมื่อถึงสมัยราชวงศชิง  มาตรฐานการแปลกาวหนาขึ้นมาก  ทฤษฎีที่นาสนใจไดแกทฤษฎีของหมา

               เจี้ยนจง 马建忠  (ค.ศ.๑๘๔๔-๑๙๐๐)  และเหยียนฟู 严复  (ค.ศ.๑๘๕๔-๑๙๒๑)

                       หมาเจี้ยนจงมีความรูแตกฉานทั้งดานจีนวิทยาและยังสนใจศาสตรตางๆ ของตะวันตก  ครอบครัว

               นับถือศาสนาคริสตนิกายโรมันคาธอลิค  ไดรับการศึกษาแบบจีนคูกับการศึกษาวิทยาการตะวันตก  รูทั้ง
               ภาษาลาติน  ฝรั่งเศส  อังกฤษ  และกรีก  ตอมาไดรับราชการในราชสํานักชิง  กอนจะไดรับทุนไปศึกษาดาน








                                                            ๙
   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20