Page 11 -
P. 11
โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
กนกพร นุ่มทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน
มาตรฐานการแปลในยุคการแปลพุทธคัมภีร
การแปลของจีนมีประวัติความเปนมายาวนาน สามารถยอนไปไดถึงสมัยราชวงศซางและราชวงศ
โจว ขุนนางที่ทําหนาที่ตอนรับราชทูตจากตางแดน และเปนลามเรียกวา เซี่ยงซีว 象胥 หรือเสอเหริน 舌人
หากพิจารณาตามรูปศัพท เสอเหริน เสอหมายถึงลิ้น เหรินคือคน เสอเหรินจึงหมายถึงลาม การแปล
ขอเขียนอยางเปนทางการเริ่มขึ้นเมื่อป ค.ศ.๑๔๘ คือปที่สองแหงรัชกาลพระเจาฮั่นหวนตี้แหงราชวงศฮั่น
ตะวันออก เชื่อกันวาพระอันซื่อเกา 安世高 จากแควนอันซี 安息 หรือเปอรเซียในปจจุบันเปนคนแรกที่เริ่ม
แปลพุทธคัมภีรเปนภาษาจีน ลักษณะงานแปลของทานเปนการแปลตรงตามพยัญชนะ เพื่อรักษา
ความหมายเดิมไว และมักใชศัพทในลัทธิเตามาอธิบายหลักธรรมในศาสนาพุทธเพื่อใหเขาใจงาย
ปลายสมัยพระเจาฮั่นหวนตี้ พระโลกเสนหรือจือโหลวเจียเชิ่น 支娄迦谶 ภิกษุจากแควนกุษาณะ
月氏国 ไดเขามาเผยแผพุทธศาสนาในประเทศจีนและแปลพุทธคัมภีรเปนภาษาจีน นับเปนครั้งแรกที่ไดมี
การแปลคัมภีรมหายานเปนภาษาจีน งานแปลของทานอานยาก เพราะรักษาขอความในตนฉบับมาก
เกินไป และการใชสํานวนและไวยากรณแตกตางจากภาษาจีน
นักแปลทานแรกที่ถกเกี่ยวกับมาตรฐานการแปลของจีนไดแก จือเชียน 支谦 ศิษยของจือเลี่ยง
支亮 ซึ่งเปนศิษยของพระโลกเสนอีกที สามทานนี้ไดรับการขนานนามรวมกันวา ซันจือ 三支 หรือจือทั้ง
สาม ในฐานะนักแปลที่มีชื่อเสียงในยุคเริ่มแรกของการแปลพุทธคัมภีรเปนภาษาจีน จือเชียนมิใชพระภิกษุ
หากแตเปนอุบาสกผูเลื่อมใสในพระพุทธศาสนา เปนชาวแควนกุษาณะที่เกิดในประเทศจีน รูหกภาษา รับ
ราชการอยูในราชสํานักอูในสมัยสามกก จือเชียนไดเขารวมการแปลคัมภีรพระธรรมบท 法句经 โดยเปนผู
จดคําแปลของภิกษุอินเดียลงเปนอักษรจีน จือเชียนไดกลาวในคํานําการแปลคัมภีรพระธรรมบทวา เมื่อ
แรกนั้นทานไมเห็นดวยกับการแปลโดยพยัญชนะซึ่งยึดตนฉบับมากเกินไปจนสํานวนไมสละสลวย แต
ตอมาพระวิฆณา 维祗难 ภิกษุอินเดียซึ่งเปนประธานในการแปลไดใหแนวคิดแกทาน ทานจึงหันมายึด
1
ตนฉบับเปนสําคัญ “是以自竭 ,受译人口,因循本旨,不加文饰,译所不解,则阙不传。” กลาวคือ
การทํางานของทาน จดตามคําบอก ยึดตามเจตนาเดิม ไมเสริมใหงาม หากมีที่ใดไมกระจาง จักวางไว
ไมถายทอด (释僧祐, 1995: 273)
ทัศนะดังกลาวเนนหนักไปในทางการแปลใหตรงตามตนฉบับมากกวาการแปลใหสละสลวย
เห็นชัดวาในสมัยนั้นมีการขบคิดปญหามาตรฐานการแปลแลว มีผูตั้งขอสังเกตวาจือเชียนกลาวไมตรงกับ
การปฏิบัติจริง เพราะคัมภีรพระธรรมบทฉบับแปลภาษาจีนที่ผานการแกไขโดยจือเชียนใชถอยคํา
สละสลวยมากกวาตรงตามตนฉบับ เปนไปไดวาใจจริงแลวจือเชียนสนับสนุนการแปลใหสละสลวย แต
จําตองยอมรับการแปลใหตรงตามตนฉบับไปตามกระแสหลักในสมัยนั้น อยางไรก็ดีความขัดแยงระหวาง
1 即“偈”。
๕