Page 16 -
P. 16
โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
กนกพร นุ่มทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน
กฎหมายระหวางประเทศที่ฝรั่งเศส พรอมกับรับหนาที่ลามประจําตัวเอกอัครราชทูตจีนประจําฝรั่งเศส จึง
มีประสบการณดานการแปลและการลามสูง เมื่อกลับมารับราชการในประเทศจีน ก็ไดปฏิบัติงานดานการ
ตางประเทศมาโดยตลอด หมาเจี้ยนจงเปนผูเสนอใหจัดตั้งสถาบันการแปลขึ้น สงเสริมใหชาวจีนเรียนรู
ภาษาตางประเทศ และยังเปนผูแตง หมาซื่อเหวินทง 马氏文通 ซึ่งเปนตําราไวยากรณเลมแรกของจีน มี
คุณูปการตอประเทศจีนมากในหลายดาน
หมาเจี้ยนจงเสนอทฤษฎีการแปลที่ดี 善译 โดยเห็นวาผูแปลตองมีความรูทางภาษาดี เขาใจความ
เหมือนและความตางของภาษาตนฉบับและภาษาฉบับแปล ตองกระจางในเนื้อหาตนฉบับ และรูถึงลีลา
ของตนฉบับ เวลาแปลตองถายทอดออกมาใหครบ ฉบับแปลกับตนฉบับตองเทียบเคียงกันได ผูอานอาน
ฉบับแปลแลวตองเกิดความรูสึกอยางเดียวกับอานตนฉบับ (陈福康, 2000: 87-90) จะเห็นไดวาเขาตั้ง
มาตรฐานการแปลไวสูงมาก ทฤษฎีของหมาเจี้ยนจงใกลเคียงกับทฤษฎีของเฟโดรอฟ 费道罗夫 А.В.
Фёдоров นักทฤษฎีการแปลแนวภาษาศาสตรชาวสหภาพโซเวียตผูเขียนตําราสังเขปทฤษฎีการแปล 翻译
理论概要 Введение в теорию перевода ออกมาในป ค.ศ.๑๙๕๓
นักทฤษฎีการแปลสมัยราชวงศชิงที่มีชื่อเสียงที่สุดไดแก เหยียนฟู ผูเสนอมาตรฐาน “ถูกตอง-สื่อ
ความ-งามตามแบบแผน” 信、达、雅 ซึ่งยังมีอิทธิพลตอการแปลของประเทศจีนมาจนถึงยุคปจจุบัน จึงมี
ความจําเปนตองศึกษาทฤษฎีของเหยียนฟูโดยละเอียด
เหยียนฟูเปนนักแปลผูมีชื่อเสียงและนักคิดหัวกาวหนาแหงยุค เขาไดรับการศึกษาภาษาอังกฤษ
และความรูทางวิทยาศาสตรสมัยใหมขณะศึกษาที่วิทยาลัยการเรือฝูโจว ตอมาไปศึกษาตอยังประเทศ
อังกฤษ เมื่อกลับถึงประเทศจีนก็เปนอาจารยในวิทยาลัยเดิมกอน ตอมากาวหนาในทางวิชาการ เคยรับ
ตําแหนงอธิการบดีของหลายสถาบัน เหยียนฟูแปลหนังสือปรัชญา เศรษฐศาสตรและการเมืองการ
ปกครองตะวันตกเปนภาษาจีนจํานวนมาก เปนผูมีคุณูปการอยางสูงในการเผยแพรวิทยาการตะวันตกเขา
สูประเทศจีน เหยียนฟูสรุปประสบการณจากการปฏิบัติและคนควาประสบการณจากนักแปลพุทธคัมภีรใน
อดีต สรุปหลักทฤษฎีมาตรฐานการแปลของตนดวยคําสามคําคือ ถูกตอง-สื่อความ-งามตามแบบแผน
信、达、雅 ไวในคํานําการแปลหนังสือเรื่อง เทียนเหยี่ยนลุน 天演论 ซึ่งแปลจาก Evolutions and Ethics
ของ T.H. Huxley ดังนี้
“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达
尚焉。海通以来,象寄之才,随地多有;而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣!其故在
浅尝一也;偏至二也,辨之者少,三也。”(赫胥黎、严复, 1933: 译例言 1)
กลาวคือ การแปลยากอยูสามประการ คือ ตองถูกตอง สื่อความ งามตามแบบแผน การแปลให
ตรงตามตนฉบับนั้นเดิมก็เปนเรื่องยากอยูแลว แตหากมุงเนนใหตรงตามตนฉบับโดยละเลยการทําให
๑๐