Page 20 -
P. 20

โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
               กนกพร  นุ่มทอง

               ตําราการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน




               ครั้งแรก  เหมาตุน 茅盾 (ค.ศ.๑๘๙๖-๑๙๘๑) เปนผูบรรยายสรุปในหัวขอ  “ตอสูเพื่อพัฒนาวงการแปล

               วรรณกรรมและยกระดับคุณภาพ”  เหมาเจอตง 毛泽东 (ค.ศ.๑๘๙๓-๑๙๗๖) สนับสนุนทัศนะของหลูซวิ่น

               และเห็นวาการแปลงานเขียนทฤษฎีสามารถใชวิธีแปลตรงได  แสดงใหเห็นวา  ในทัศนะของเหมาเจอตง

               การแปลตรงเปนสิ่งที่พึงกระทํา
                       ฟูเหลย 傅雷 (ค.ศ.๑๙๐๘-๑๙๖๖) เสนอมาตรฐานการแปลวาตองทําใหเหมือนทางจิตวิญญาณ

               神似 ฟูเหลยเปนนักเรียนเกาฝรั่งเศส  ศึกษาดานศิลปะ  หลังจากกลับประเทศจีนก็ไดแปลวรรณกรรม

               ฝรั่งเศสเปนภาษาจีนจํานวนมาก  เปนนักแปลที่มีชื่อเสียงคนหนึ่งของจีน  ฟูเหลยเขียนบทความเกี่ยวกับ

               การแปลไวสวนหนึ่ง  นอกจากนี้ยังมีจดหมายสนทนาเรื่องการแปลกับนักวิชาการดานการแปลของจีนเชน
               หลินอี่เลี่ยง 林以亮 หลัวซินจาง 罗新璋  บทความและจดหมายเหลานี้กลายเปนทัศนะดานการแปลที่เปนที่

               รูจักอยางกวางขวาง  ฟูเหลยมองวาการแปลเปนอาชีพศักดิ์สิทธิ์  ผูแปลตองเขาใจผูเขียนและตนฉบับอยาง

               ลึกซึ้ง  ตองสามารถถายทอดตนฉบับสูฉบับแปลใหผูอานอานแลวเขาถึงตนฉบับได  เขาเปรียบเทียบการ

               เลือกตนฉบับวาเหมือนดังการเลือกคบเพื่อน  คนเรามีนิสัยตางกันจะใหเขาใจกันไดลึกซึ้งตองใชเวลานาน
               ตอใหถูกชะตากันตั้งแตแรกพบก็ยังไมอาจทําความเขาใจลึกซึ้งไดหมดในเพียงวันเดียว  ฉะนั้นกอนลงมือ

               แปลตองอานตนฉบับอยางนอยสี่หารอบ  นอกจากนั้นเขายังเนนย้ําวา  ผูแปลตองมีความรูกวางขวางและมี

               ประสบการณชีวิต  เพราะงานวรรณกรรมเกี่ยวของกับสังคมในหลายแงมุม  ในดานของมาตรฐานการแปล

               ฟูเหลยมองวาระบบความคิดของจีนและตะวันตกตางกันมาก  การแปลจะแปลตรงทีละถอยทีละคํานั้นมิได

               หากแตตองรักษาจิตวิญญาณและสุนทรียะของตนฉบับไว  เขาเปรียบเทียบการแปลกับการวาดภาพ  วาสิ่ง
               สําคัญนั้นมิใชความเหมือนทางกายภาพ  หากแตเปนความเหมือนทางจิตวิญญาณ อันที่จริงแลว  ฟูเหลย

               ไมใชบุคคลแรกที่เอยถึงเรื่องการถายทอดงานแปลใหเหมือนทางจิตวิญญาณ  เหมาตุนเคยเอยถึงเรื่องนี้มา

               กอนหนานั้นแลวตั้งแตป ค.ศ.๑๙๒๑  การเปรียบเทียบงานแปลกับการวาดภาพก็มีเฉินซีอิ๋ง 陈西滢เคยพูด

               ถึงมาแลวตั้งแตป ค.ศ.๑๙๒๙  แตถอยคําของฟูเหลยมีอิทธิพลสูงเพราะเขาเคยเรียนทางดานทฤษฎีศิลปะ

               ที่กรุงปารีสและงานแปลของเขามีชื่อเสียงโดงดังในประเทศจีน (罗新璋,1983: 385-393)
                       เฉียนจงซู 钱钟书(ค.ศ.๑๙๑๐-๑๙๙๘) นักวิชาการชื่อดังของประเทศจีนไดเสนอมาตรฐานการแปล

               ในอุดมคติวาดวยการแปลงสภาวะ 化境 ไววา  “การเปลี่ยนผลงานวรรณกรรมจากภาษาชาติหนึ่งไปเปน

               ภาษาอีกชาติหนึ่ง  ทั้งไมทําใหเหลือรองรอยแข็งฝดเพราะความแตกตางทางความเคยชินในการใชภาษา
               และยังสามารถรักษารสของตนฉบับไดอยางครบถวน  เรียกไดวา แปลงสภาวะ” มาตรฐานการแปลของ

               เฉียนจงซูสูงมาก  เปรียบเสมือนการกลับชาติมาเกิด  คือเปลี่ยนรางกาย  แตยังคงรักษาจิตวิญญาณไว

               ฉบับแปลตองซื่อสัตยกับตนฉบับจนถึงขั้นที่ดูไมออกวาเปนฉบับแปล  เพราะเวลาอานผลงานวรรณกรรม


               ตนฉบับนั้นไมมีทางอานแลวรูสึกวาเปนงานที่แปลมา  (罗新璋,1983: 416-422)








                                                            ๑๔
   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25