Page 24 -
P. 24
โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
กนกพร นุ่มทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน
สัญฉวี สายบัว ระบุวางานแปลที่มีคุณภาพนั้นประกอบดวยคํา ประโยคและวิธีการเรียงคํา เรียงประโยค
ที่ผูแปลไดเลือกสรรมาใชสื่อความหมายทั้งมวลที่มีอยูในตนฉบับไดอยางครบถวน ความหมายทั้งมวลนี้
หมายถึง ความคิดหรือขอมูลอันเปนเนื้อหาของตนฉบับ รวมทั้งความหมายตามนัยตางๆ และรสชาติของ
ตนฉบับ ภาษาในฉบับแปลรื่นหูและเปนธรรมชาติ อานแลวรูเรื่อง ผูอานจับความหมายได สามารถทําให
ผูอานฉบับแปลเกิดผลสนองตอบไดเทียบเคียงกับที่ตนฉบับทํากับผูอานตนฉบับ นักแปลที่จะผลิตงานแปล
ที่มีคุณภาพดังที่วานั้นตองมีคุณสมบัติ ๔ ประการ คือ (๑) ความสามารถในการใชภาษาทั้ง
ภาษาตนฉบับ และภาษาฉบับแปล (๒) ความรู และภูมิหลังของเรื่องราวในตนฉบับ (๓) ความสามารถ
ในการเอาตัวเองเขาไปแทนที่ผูเขียนตนฉบับ และ (๔) ศิลปะทางการเขียน (สัญฉวี สายบัว, ๒๕๕๐:
๑๔)
จะเห็นไดวา งานแปลที่มีคุณภาพมีมาตรฐานสูง การจะเปนนักแปลที่ผลิตงานที่มีคุณภาพก็ตองมี
คุณสมบัติสําคัญหลายประการ มิใชเพียงรูภาษาตางประเทศดีก็จะเปนได ฉะนั้นผูที่มีใจรักในงานแปล
ตองฝกฝนตนเองอยางหนัก ผูเขียนประมวลประสบการณจากการสอนวิชาการแปล การปฏิบัติจริง และ
การแลกเปลี่ยนทัศนะกับนักแปลจํานวนหนึ่งและสรุปแนวทางพัฒนาตนสําหรับนิสิตนักศึกษาและผูสนใจ
งานแปลชาวไทยที่มุงมั่นจะเปนนักแปลที่มีคุณภาพ ทั้งแปลภาษาจีนเปนภาษาไทยและแปลภาษาไทยเปน
ภาษาจีนไว ๑๐ ขอ ดังตอไปนี้
๑. หมั่นพัฒนาความสามารถในการใชภาษาทั้งภาษาไทยและภาษาจีน
นักแปลตองเขาใจตนฉบับอยางถองแท และยังตองมีความสามารถในการใชภาษาฉบับแปล จึง
จะสามารถผลิตงานที่มีคุณภาพได ผูสนใจงานแปลชาวไทยที่เรียนภาษาจีน ยอมตระหนักถึงความสําคัญ
ในการพัฒนาความสามารถทางภาษาจีนของตนอยูแลว จึงขวนขวายที่จะพัฒนาตนดวยวิธีการตางๆ แต
มักจะละเลยความสําคัญของภาษาไทยอันเปนภาษาแม อันที่จริงแลว การจะเปนนักแปลที่ดีจะเชี่ยวชาญ
แตภาษาจีนไมได หากจะแปลภาษาจีนเปนภาษาไทย ตองมีความรูภาษาไทยดี ทั้งในเรื่องพื้นฐานเชน
การสะกดคํา ไปจนถึงการสรรคํา การเรียงประโยค รูจักใชเครื่องมือที่จําเปน เปนตนวา เครื่องมือสืบคน
ตางๆ พจนานุกรมทั้งแบบหนังสือและพจนานุกรมออนไลน ศึกษาเกณฑการถอดเสียงแบบตางๆ เชน
ของราชบัณฑิตยสถาน หรือของสํานักนายกรัฐมนตรี เพื่อลดโอกาสที่จะเกิดขอผิดพลาดในการถอดเสียง
โดยเฉพาะการผันเสียงวรรณยุกต เลือกอานหนังสือที่ไดรับการยกยองวาสํานวนดี ฝกเขียนและฝกแปล
หนังสือบอยๆ และหมั่นตรวจสอบภาษาไทยของตนวาใชไวยากรณหรือถอยคําสํานวนเปนแบบภาษาจีน
หรือไม เพราะลักษณะที่พบบอยของผูเรียนชาวไทยที่เรียนภาษาจีนตั้งแตระดับกลางเปนตนไปก็คือ มัก
ติดรูปประโยคภาษาจีนทําใหภาษาไทยวิบัติหรืออานแลวติดขัด บางครั้งยึดติดกับตนฉบับมากเกินไป ก็ทํา
ใหไมสื่อความ เมื่อแปลภาษาจีนเปนภาษาไทยแลว ผูอานที่ไมมีความรูภาษาจีนอานไมเขาใจ
๑๘