Page 22 -
P. 22
โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
กนกพร นุ่มทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน
การแปลสัญลักษณหมายถึงการแปลสัญลักษณที่ไมใชตัวอักษรเปนสัญลักษณอักษร หรือการ
แปลกลับกัน เชน การแปลภาษามือ การแปลสัญลักษณทางคณิตศาสตร โนตดนตรี เครื่องหมายจราจร
สัญลักษณในการสนทนาในอินเทอรเน็ต เปนตน
๒. มุมมองของเนื้อหา
สามารถแบงตามเนื้อหาของงานนั้นๆ ซึ่งจะใชวงศัพทตางกันออกไป เปนตนวา งานแปลทาง
วิทยาศาสตร งานแปลวรรณกรรม งานแปลดานกฎหมาย ฯลฯ
๓. มุมมองของรูปแบบ
สามารถแบงตามรูปแบบการประพันธ แบงไดเปน การแปลนวนิยาย การแปลเรื่องสั้น การแปล
บทภาพยนตร การแปลขาว ฯลฯ
๔. มุมมองจากวิธีการแปล
สามารถแบงตามวิธีการแปล แบงไดเปนการแปลขอเขียน การแปลแบบลาม (แบงยอยไดเปนการ
แปลแบบลามพูดพรอม และการแปลแบบลามพูดตาม)และการแปลดวยเครื่องคอมพิวเตอร
๕. มุมมองจากการจัดการการแปล
สามารถแบงตามการจัดการการแปล เปนตนวา การแปลเต็ม การแปลโดยยอความ การแปล
โดยตัดความ การแปลโดยดัดแปลงความ (王述文,2008:20-22)
กระบวนการแปล
การแปลเปนงานซับซอน มีทฤษฎีอธิบายไวตางๆ กัน ในการปฏิบัติจะเห็นไดวากระบวนการ
พื้นฐานที่สุดไดแก ทําความเขาใจกับตนฉบับและถายทอดตนฉบับเปนฉบับแปล อาจจะเพิ่มกระบวนการ
ตรวจสอบฉบับแปลไวหลังจากการถายทอดอีกกระบวนการหนึ่ง
๑. ทําความเขาใจตนฉบับ
การทําความเขาใจตนฉบับเปนพื้นฐานสําคัญในกระบวนการแปล หากไมสามารถเขาใจตนฉบับ
อยางถองแท ยอมไมสามารถถายทอดเปนฉบับแปลที่ดีได ความเขาใจพื้นฐานที่สุดที่มีตนฉบับคือตอง
เขาใจชัดเจนในระดับคํา คําในภาษาหนึ่งๆ มีหลายความหมาย และคําๆ เดียวกันปรากฏอยูตางที่กันอาจ
ทําหนาที่ตางกัน การเปดพจนานุกรมเปนสิ่งที่พึงกระทําเสมอเมื่อไมแนใจ นักแปลมือใหมจํานวนหนึ่ง
ละเลยที่จะเปดพจนานุกรม โดยเฉพาะอยางยิ่งเมื่อพบคําที่ตนคิดวางาย จึงมักเกิดเรื่องเขาใจตนฉบับ
ผิดเพี้ยนไปอยางไมนาเชื่อ นอกจากจะตองเขาใจความหมายและหนาที่ของคําแลว ยังตองรูวาคํานั้นๆ มี
รสหรืออารมณเชนไร เปนตนวามีนัยยกยองหรือมีนัยดูแคลน จะทําใหเขาใจความหมายของตนฉบับได
๑๖