Page 7 -
P. 7
โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
กนกพร นุ่มทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน
บทที่ ๑
ความรูทั่วไปเกี่ยวกับการแปล
เหตุใดจึงตองเรียนการแปลภาษาไทยเปนภาษาจีน
สัญฉวี สายบัว ไดกลาวไวใน หลักการแปล วา นักแปลในอุดมคติคือ นักแปลที่มี
ความสามารถในการใชภาษาตนฉบับ และภาษาฉบับแปลไดดีในระดับเดียวกับภาษาแม แตหลักนี้ยาก
จะนําไปปฏิบัติจริงและนักแปลสวนใหญในปจจุบันก็มิไดมีคุณสมบัติถึงระดับดังกลาว สวนนักแปลควรมี
ความสามารถในการใชภาษาระดับไหน สัญฉวีกลาวถึงคําแนะนําของยูจีน ไนดา (Eugene Nida)
ผูเชี่ยวชาญดานทฤษฎีการแปลชาวอเมริกันที่วา ผูแปลจะตองมีความสามารถในการใชภาษาของบท
ตนฉบับมากพอควร และมีความสามารถในการใชภาษาฉบับแปลไดดีเยี่ยม สัญฉวีจัดประเภทนักแปล
และงานแปลตามความสามารถในการใชภาษาเปนสี่ประเภท คือ นักแปลที่มีความสามารถในการใช
ภาษาตนฉบับและภาษาฉบับแปลไดอยางดีเยี่ยมเทาๆ กัน นักแปลที่แปลจากตนฉบับที่เปนภาษาแมไปสู
ภาษาที่สอง นักแปลที่แปลจากตนฉบับที่เปนภาษาที่สองมาสูภาษาแม และนักแปลที่แปลจากตนฉบับที่
เปนภาษาที่ ๒ เปนภาษาที่ ๓ นักแปลประเภทแรกเปนนักแปลในอุดมคติซึ่งหาไดยากยิ่ง นักแปล
ประเภทที่ ๓ แปลจากตนฉบับภาษาที่ ๒ มาสูภาษาแมจะมีลักษณะสมบูรณและมีคุณภาพดีกวางาน
แปลประเภทที่ ๒ สวนนักแปลประเภทสุดทายมีขอจํากัดมาก ควรจะทําตอเมื่อเปนการแปลแบบเอา
ความเทานั้น (สัญฉวี สายบัว, ๒๕๕๐: ๑๘-๒๐)
เห็นชัดวา ผูแปลชาวไทยซึ่งเรียนภาษาจีนในฐานะภาษาตางประเทศ มีความสามารถใน
การใชภาษาจีนไดนอยกวาภาษาแม เนื่องจากไดเรียนและไดใชในภายหลัง จึงเหมาะที่จะแปล
งานประเภทที่ ๓ คือจากภาษาจีนมาสูภาษาไทย มากกวาการแปลจากภาษาไทยเปนภาษาจีน
แตในการปฏิบัติงาน มักตองเผชิญกับสถานการณที่ทําใหตองแปลจากภาษาไทยไปเปนภาษาจีน หาก
เปนงานแปลวรรณกรรมหรือหนังสือ อาจปฏิเสธไมรับงานได แตถาปฏิบัติงานในองคกรเอกชน ก็เปนการ
ยากที่จะหลีกเลี่ยงงานแปลเอกสารขององคกร และหากเปนการแปลเชิงลาม บอยครั้งที่ตองทําหนาที่ทั้ง
ลามแปลจากภาษาจีนเปนภาษาไทย และแปลจากภาษาไทยเปนภาษาจีนในเวลาเดียวกัน
จะเห็นไดวา แมการแปลภาษาไทยเปนภาษาจีน จะไมใชงานถนัดของผูแปลชาวไทยที่
เรียนภาษาจีนเปนภาษาตางประเทศ และยากจะปฏิบัติหนาที่ไดสมบูรณ แตก็เปนสิ่งที่ยากจะ
หลีกเลี่ยงได การศึกษาวิชาการแปลภาษาไทยเปนภาษาจีนจึงเปนเรื่องที่มีความจําเปนอยางยิ่ง
และควรที่จะศึกษาทั้งในสวนของทฤษฎีและปฏิบัติ คนจํานวนหนึ่งมักคิดวาการแปลเปนเรื่อง
ประสบการณและทักษะทางภาษา ไมจําเปนตองศึกษาทฤษฎีใหยุงยาก ปฏิบัติมากๆ ก็ยอมเกิดความ
๑