Page 34 -
P. 34

โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
               กนกพร  นุ่มทอง

               ตําราการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน




                       คําว่า เด็ก ในที่นี้แปลยากมาก  เพราะผู้พูดอาจพูดจริงจัง  หรือพูดเล่นด้วยความคะนองปากกนได้

               คําว่า เด็ก ในที่นี้อาจหมายถึงคนรักที่กําลังคบหากันอยู่  หรืออาจเปนนแค่เพียงคนที่ผู้พูดกําลังถูกใจหรือ

               หมายตา  แม้ว่า  คําว่า เด็ก ในที่นี้ไม่น่าจะอายุมาก  แต่กนไม่จําเปนนว่าต้องอายุน้อยกว่าตนเสมอไป  อาจจะ

               มีอายุใกล้เคียงกันกนได้  อาจแปล เด็ก หรือ เด็กฉัน เปนน 我男朋友 หรือ 我喜欢的人 แต่อาจเกิดข้อผิดพลาด
               ได้ง่าย  และยังไม่ได้อารมณ์ตามต้นฉบับ  หากไม่มีข้อความอื่นมาประกอบให้รู้ชัด  อาจใช้วิธีละไว้ในฐานที่

               เข้าใจ  ดังนี้


                       嘿!他可是我的,不许碰哦。

                       การแปลข้างต้นใช้วิธีละคําว่า เด็ก ไว้  แต่เมื่ออ่านรวมทั้งประโยค  สามารถสื่อความหมายและ

               อารมณ์ของผู้พูดได้เปนนอย่างดี
                       อนึ่ง  ในการเลือกคําแปลนอกจากความหมายถูกต้องแล้ว  กนต้องระมัดระวังเรื่องระดับภาษาด้วย


               ตัวอย่างเช่น  คําว่า เด็ก ในประโยคแรกมีความหมายว่าคนที่มีอายุน้อย  เปนนภาษาทั่วไป  เลือกใช้คําว่า  孩
               子  แต่ถ้าเปนนภาษาทางการหรือภาษาพูดซึ่งมีนํ้าเสียงต่างกันไป  แม้จะมีความหมายอย่างเดียวกัน  กนยัง

               ต้องเลือกคําแปลโดยปรับระดับภาษาให้เหมาะสมด้วย  เช่น


                       肥胖儿童不代表身体健康。(ภาษาทางการ  นํ้าเสียงจริงจัง)
                       胖娃娃不一定健康呀。(ภาษาพูด  นํ้าเสียงบ่งความเอนนดูเดนก)

                       สําหรับประโยคสุดท้ายนั้น  คําว่า เด็ก  ทําหน้าที่ทางไวยากรณ์ต่างจากประโยคอื่น


                       เขาเด็กกว่าเธอตั้งหลายปีแน่ะ


                       เหนนชัดว่า คําว่า เด็ก ในประโยคนี้ไม่ได้เปนนคํานาม แต่เปนนกริยาแสดงสภาพบอกอายุ มี

               ความหมายว่า อ่อนวัยกว่า อาจใช้คําว่า 小 หรือ 年轻 ในการแปล


                       他比你小好几岁。
                       他比你年轻好几岁

                       โดยทั่วไปผู้สนใจศึกษาการแปลที่ใช้ภาษาไทยเปนนภาษาแม่ ไม่ค่อยมีปัญหาในเรื่องการวิเคราะห์

               หน้าที่ของคําในประโยคภาษาไทย แต่กนยังมีปัญหาว่า แม้คําในภาษาไทยทําหน้าที่อย่างเดียวกัน (เช่น เปนน

               กริยาเหมือนกัน เปนนนามเหมือนกัน) แต่ความหมายที่แท้จริงในแต่ละประโยคกนมิได้เหมือนกันเสมอไป การ

               คิดคําแทนในภาษาจีนกนย่อมต่างกันไป










                                                           ๒๘
   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39