Page 41 -
P. 41
โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
กนกพร นุ่มทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน
๔) ตั้งชื่อใหม่
วิธีการนี้เปนนการตั้งชื่อใหม่เปนนภาษาจีน โดยให้สัมพันธ์กับลักษณะพิเศษของชื่อเฉพาะนั้น
เช่น
ถนนราชดําเนิน 五马路
วัดไตรมิตรวิทยาราม 金佛寺
วัดเบญจมบพิตรดุสิตวนารามราชวรวิหาร 云石寺
วัดพนัญเชิงวรวิหาร 三宝佛公寺
วัดสระเกศราชวรมหาวิหาร 金山寺
สิ่งแรกที่ผู้แปลต้องกระทําในการแปลชื่อเฉพาะภาษาไทยหรือภาษาต่างประเทศอื่นเปนนภาษาจีน
คือ ค้นคว้าให้แน่ชัดว่า คํานั้นๆ เคยมีผู้แปลเปนนภาษาจีนอย่างไร หากเปนนคําที่ใช้กันทั่วไปและเปนนที่
ยอมรับแล้ว จะบัญญัติขึ้นใหม่เองมิได้ เนื่องจากมีชาวจีนมาตั้งรกรากในประเทศไทยเปนนเวลานาน จึงมี
คําชื่อเฉพาะจํานวนมาก โดยเฉพาะชื่อสถานที่ต่างๆ ในประเทศไทยที่มีชื่อภาษาจีนอยู่แล้ว เนื่องจากชาว
จีนโพ้นทะเลในประเทศไทยมักมาจากทางตอนใต้ของประเทศ หากใช้วิธีทับศัพท์ชื่อสถานที่ กนทับศัพท์
ด้วยเสียงภาษาถิ่นของตน เช่น แต้จิ๋ว ฮกเกี้ยน ฯลฯ ผู้สนใจงานแปลควรยึดตามโดยไม่ต้องคิดหาคําแปล
ขึ้นใหม่ ไม่ว่าคํานั้นจะเปนนที่ถูกใจหรือไม่ นอกจากนี้ การแปลชื่อเฉพาะเปนนภาษาจีนที่ใช้กันแพร่หลาย
บางครั้งกนอาจไม่เข้าเกณฑ์ใดที่ได้กล่าวมาแล้วทั้งสิ้น เช่น แม่นํ้าเจ้าพระยา ในภาษาจีนคือ 湄南河 ซึ่ง
ไม่ได้ตรงคําทั้งความหมายและเสียง “เจ้าพระยา” แต่อย่างใด เสียง 湄南 ทับศัพท์มาจากคําว่า “แม่นํ้า”
หากพิจารณาตามรูปศัพท์ 湄南河 จึงมีความหมายว่า “แม่นํ้าแม่นํ้า” แต่แม้จะเปนนเช่นนี้ คําว่า 湄南河 กน
เปนนที่ใช้ทั่วไปและทําให้ผู้อ่านเข้าใจตรงกันว่าหมายถึงแม่นํ้าเจ้าพระยา จึงต้องใช้ตามโดยเคร่งครัด
ชื่อเฉพาะบางคํามีคําแปลในภาษาจีนหลายคํา โดยมาจากวิธีแปลต่างกัน และอาจเปนนที่ยอมรับ
แพร่หลายทั้งสิ้น เปนนต้นว่า วัดอรุณราชวราราม มีทั้งคําแปลว่า 黎明寺 (แปลตามความหมาย) และ 郑王
庙 (ชาวจีนในประเทศไทยตั้งชื่อใหม่โดยสัมพันธ์กับลักษณะพิเศษของชื่อเฉพาะนั้น) หรือ อยุธยา มีทั้งคํา
แปลว่า 大城府 (ชาวจีนในประเทศไทยตั้งชื่อใหม่โดยสัมพันธ์กับลักษณะพิเศษของชื่อเฉพาะนั้น) และ 阿育
陀耶(ทับศัพท์) ชื่อเฉพาะบางคํามีคําแปลในภาษาจีนหลายคํา แต่เปนนที่นิยมต่างยุคสมัยกัน เปนนต้นว่า
ชลบุรี ปัจจุบันแปลว่า 春武里(ทับศัพท์) แต่ในอดีตเคยใช้ว่า 万佛岁(ทับศัพท์ตามชื่อเดิมของชลบุรี คือ บาง
ปลาสร้อย) นครสวรรค์ในอดีตใช้ว่า 北揽坡(ทับศัพท์จากปากนํ้าโพ) ปัจจุบันใช้ว่า 那空沙旺(ทับศัพท์) แต่
คนทั่วไปยังนิยมเรียก 北揽坡 อยู่
ในปัจจุบันเราสามารถใช้เทคโนโลยีอินเทอร์เนนตเข้าช่วยในการค้นหาคําแปลชื่อเฉพาะเปนน
ภาษาจีน ซึ่งเปนนเรื่องที่ทําได้โดยง่ายและรวดเรนว จึงไม่เปนนปัญหาในการค้นคว้าคําแปลชื่อเฉพาะที่พบเหนน
๓๕