Page 41 -
P. 41

โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
                                                                                                            กนกพร  นุ่มทอง

                                                                              ตําราการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน




                       ๔) ตั้งชื่อใหม่

                              วิธีการนี้เปนนการตั้งชื่อใหม่เปนนภาษาจีน  โดยให้สัมพันธ์กับลักษณะพิเศษของชื่อเฉพาะนั้น


               เช่น

                       ถนนราชดําเนิน 五马路
                       วัดไตรมิตรวิทยาราม 金佛寺

                       วัดเบญจมบพิตรดุสิตวนารามราชวรวิหาร 云石寺
                       วัดพนัญเชิงวรวิหาร 三宝佛公寺

                       วัดสระเกศราชวรมหาวิหาร 金山寺

                       สิ่งแรกที่ผู้แปลต้องกระทําในการแปลชื่อเฉพาะภาษาไทยหรือภาษาต่างประเทศอื่นเปนนภาษาจีน

               คือ  ค้นคว้าให้แน่ชัดว่า  คํานั้นๆ  เคยมีผู้แปลเปนนภาษาจีนอย่างไร  หากเปนนคําที่ใช้กันทั่วไปและเปนนที่

               ยอมรับแล้ว  จะบัญญัติขึ้นใหม่เองมิได้  เนื่องจากมีชาวจีนมาตั้งรกรากในประเทศไทยเปนนเวลานาน จึงมี

               คําชื่อเฉพาะจํานวนมาก  โดยเฉพาะชื่อสถานที่ต่างๆ ในประเทศไทยที่มีชื่อภาษาจีนอยู่แล้ว  เนื่องจากชาว
               จีนโพ้นทะเลในประเทศไทยมักมาจากทางตอนใต้ของประเทศ  หากใช้วิธีทับศัพท์ชื่อสถานที่  กนทับศัพท์

               ด้วยเสียงภาษาถิ่นของตน  เช่น  แต้จิ๋ว  ฮกเกี้ยน ฯลฯ ผู้สนใจงานแปลควรยึดตามโดยไม่ต้องคิดหาคําแปล

               ขึ้นใหม่  ไม่ว่าคํานั้นจะเปนนที่ถูกใจหรือไม่  นอกจากนี้  การแปลชื่อเฉพาะเปนนภาษาจีนที่ใช้กันแพร่หลาย

               บางครั้งกนอาจไม่เข้าเกณฑ์ใดที่ได้กล่าวมาแล้วทั้งสิ้น  เช่น  แม่นํ้าเจ้าพระยา ในภาษาจีนคือ 湄南河  ซึ่ง
               ไม่ได้ตรงคําทั้งความหมายและเสียง “เจ้าพระยา” แต่อย่างใด  เสียง 湄南 ทับศัพท์มาจากคําว่า “แม่นํ้า”

               หากพิจารณาตามรูปศัพท์  湄南河 จึงมีความหมายว่า “แม่นํ้าแม่นํ้า” แต่แม้จะเปนนเช่นนี้  คําว่า 湄南河 กน

               เปนนที่ใช้ทั่วไปและทําให้ผู้อ่านเข้าใจตรงกันว่าหมายถึงแม่นํ้าเจ้าพระยา  จึงต้องใช้ตามโดยเคร่งครัด

                       ชื่อเฉพาะบางคํามีคําแปลในภาษาจีนหลายคํา  โดยมาจากวิธีแปลต่างกัน  และอาจเปนนที่ยอมรับ

               แพร่หลายทั้งสิ้น  เปนนต้นว่า วัดอรุณราชวราราม มีทั้งคําแปลว่า 黎明寺 (แปลตามความหมาย) และ 郑王
               庙 (ชาวจีนในประเทศไทยตั้งชื่อใหม่โดยสัมพันธ์กับลักษณะพิเศษของชื่อเฉพาะนั้น) หรือ อยุธยา มีทั้งคํา


               แปลว่า 大城府 (ชาวจีนในประเทศไทยตั้งชื่อใหม่โดยสัมพันธ์กับลักษณะพิเศษของชื่อเฉพาะนั้น) และ 阿育
               陀耶(ทับศัพท์) ชื่อเฉพาะบางคํามีคําแปลในภาษาจีนหลายคํา แต่เปนนที่นิยมต่างยุคสมัยกัน เปนนต้นว่า

               ชลบุรี ปัจจุบันแปลว่า 春武里(ทับศัพท์) แต่ในอดีตเคยใช้ว่า 万佛岁(ทับศัพท์ตามชื่อเดิมของชลบุรี คือ บาง
               ปลาสร้อย) นครสวรรค์ในอดีตใช้ว่า 北揽坡(ทับศัพท์จากปากนํ้าโพ) ปัจจุบันใช้ว่า 那空沙旺(ทับศัพท์) แต่


               คนทั่วไปยังนิยมเรียก 北揽坡 อยู่
                        ในปัจจุบันเราสามารถใช้เทคโนโลยีอินเทอร์เนนตเข้าช่วยในการค้นหาคําแปลชื่อเฉพาะเปนน

               ภาษาจีน  ซึ่งเปนนเรื่องที่ทําได้โดยง่ายและรวดเรนว  จึงไม่เปนนปัญหาในการค้นคว้าคําแปลชื่อเฉพาะที่พบเหนน






                                                            ๓๕
   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46