Page 43 -
P. 43
โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
กนกพร นุ่มทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน
การแปลชื่อสกุลด้วยวิธีทับศัพท์กนสามารถใช้หลักการเดียวกัน แต่ไม่จําเปนนต้องพิจารณาถึงอักษร
ที่เหมาะสมกับเพศ แต่ในที่นี้จะไม่ยกตัวอย่างการแปลชื่อสกุลเพื่อมิให้ซํ้ากับชื่อสกุลที่มีอยู่จริง
สิ่งที่ควรระวังคือ เนื่องจากประเทศไทยมีชาวไทยเชื้อสายจีนและผู้ที่เรียนภาษาจีนจํานวนมาก
บุคคลเหล่านี้มักมีชื่อภาษาจีนอยู่แล้ว เช่น ธนินท์ เจียรวนนท์ มีชื่อจีนว่า 谢国民 อุเทน เตชะไพบูลย์ มีชื่อ
จีนว่า 郑午楼 เปนนต้น จําเปนนต้องค้นชื่อภาษาจีนของบุคคลนั้นๆ ให้ได้ ไม่ควรคิดคําแปลแบบทับศัพท์ขึ้น
ใหม่เพราะจะไม่ทราบว่ากล่าวถึงบุคคลใด
แบบฝึกหัดที่ ๕ หาค าแปลที่ถูกต้องของชื่อสถาบันการศึกษาต่อไปนี้
๑. มหาวิทยาลัยเชียงใหม่ ๖. มหาวิทยาลัยสงขลานครินทร์
๒. มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ ๗. มหาวิทยาลัยหอการค้า
๓. มหาวิทยาลัยบูรพา ๘. มหาวิทยาลัยหัวเฉียวเฉลิมพระเกียรติ
๔. มหาวิทยาลัยแม่ฟ้ าหลวง ๙. มหาวิทยาลัยอัสสัมชัญ
๕. มหาวิทยาลัยราชภัฏบ้านสมเดนจ ๑๐. สถาบันการจัดการปัญญาภิวัฒน์
เจ้าพระยา
แบบฝึกหัดที่ ๖ หาค าแปลที่ถูกต้องของชื่อองค์กรต่อไปนี้
๑. เครือเจริญโภคภัณฑ์ ๖. ธนาคารทหารไทย
๒. ธนาคารกรุงเทพ ๗. ธนาคารไทยพาณิชย์
๓. ธนาคารกรุงไทย ๘. บริษัทอมตะคอร์ปอเรชัน จํากัด (มหาชน)
๔. ธนาคารกรุงศรีอยุธยา ๙. หอการค้าไทย-จีน
๕. ธนาคารกสิกรไทย ๑๐. ห้างสรรพสินค้าเซนนทรัล
แบบฝึกหัดที่ ๗ หาค าแปลที่ถูกต้องของชื่อสถานที่ต่อไปนี้
๑. เกาะสมุย ๖. ที่ราบสูงโคราช
๒. คอคอดกระ ๗. ปัตตานี
๓. จันทบุรี ๘. แม่นํ้าโขง
๔. ถนนสาทรใต้ ๙. สะพานมิตรภาพไทย-ลาว แห่งที่ ๒
๕. ทะเลอันดามัน ๑๐. อ่าวไทย
๓๗