Page 48 -
P. 48
โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
กนกพร นุ่มทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน
顺吞浦,原名“浦”,出生于曼谷王朝一世王时期 1786 年(马年)6 月 26 日星期一早晨 8
点。
หากผู้แปลต้องการรักษารสของต้นฉบับไว้อาจคงวันเดือนปีตามปฏิทินจันทรคติของไทย รวมทั้งปี
จุลศักราชไว้ แล้วใส่คําอธิบายเปนนวันเดือนปีตามปฏิทินสุริยคติในวงเลนบ
顺吞浦,原名“浦”,出生于曼谷王朝一世王时期泰历 1148 年(马年)8 月初一(相当于 1786
年 6 月 26 日)早晨 8 点。
หากเปนนงานแปลชีวประวัติหรือสารคดี ในกรณีที่ผู้แปลต้องการให้ผู้อ่านจินตนาการถึงสภาพ
สังคมได้ อาจวงเลนบอธิบายโดยเทียบยุคสมัยของจีนประกอบ
顺吞浦,原名“浦”,出生于曼谷王朝一世王时期泰历 1148 年 8 月初一(相当于清乾隆丙午年
(马年)或 1786 年 6 月 26 日)早晨 8 点。
顺吞浦,原名“浦”, 于曼谷王朝一世王时期泰历 1148 年 8 月初一(相当于清乾隆丙午年
(马年)或 1786 年 6 月 26 日)早晨 8 点出生。
ในการแปลที่อยู่กนต้องปรับจากใหญ่มาหาเลนก เช่นเดียวกับการแปลวัน เดือน ปี ตัวอย่างเช่น
๘๑๖-๘๑๘ ถนนทรงวาด เขตสัมพันธวงศ์ กรุงเทพฯ 10100
เมื่อเขียนเปนนภาษาจีนกนต้องกลับจากใหญ่ไปหาเลนก ตัวเลขบ้านเลขที่อาจเขียนเปนนเลขจีนหรือเลข
อารบิกกนได้ แต่ปัจจุบันนิยมเขียนเปนนเลขอารบิกเพื่อให้อ่านง่าย คําว่า รหัสไปรษณีย์ อาจเขียนย่อหรือ
เขียนเตนมกนได้ ตัวเลขรหัสไปรษณีย์ควรเขียนเปนนเลขอารบิก
曼谷三攀他翁县嵩越路八一六至八一八号,邮政编码:10100
曼谷三攀他翁县嵩越路 816-818 号,邮编:10100
หากเปนนการจ่าหน้าซองจดหมายแบบปัจจุบันของจีน จะมีช่องให้เติมรหัสไปรษณีย์อยู่ด้านบน
การเขียนที่อยู่เริ่มจากใหญ่ไปเลนก ลงท้ายด้วยชื่อหน่วยงานและ/หรือชื่อบุคคลที่เปนนผู้รับ ถ้ามีทั้งสองอย่าง
ให้เขียนหน่วยงานก่อนแล้วตามด้วยบุคคล จากนั้นลงท้ายด้วยคําว่า 收
ชื่อและที่อยู่ผู้รับ
บริษัท ฮ่วยชวนค้าข้าว จํากัด
๘๑๖-๘๑๘ ถนนทรงวาด เขตสัมพันธวงศ์ กรุงเทพฯ ๑๐๑๐๐
邮政编码:10100
曼谷三攀他翁县嵩越路 816-818 号,
汇川米业有限公司 收
๔๒