Page 40 -
P. 40

โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
               กนกพร  นุ่มทอง

               ตําราการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน




                       ๓. ค าที่เป็นชื่อเฉพาะ ต้องแปลให้ตรงกับธรรมเนียมปฏิบัติที่มีมา  หากจ าเป็นต้องคิดค า

                       แปลขึ้นใหม่  ต้องเลือกใช้อักษรให้เหมาะสม


                       โดยทั่วไปแล้ว  การแปลคําชื่อเฉพาะภาษาต่างประเทศเปนนภาษาจีนมี ๔ แบบ คือ


                       ๑) ทับศัพท์

                            วิธีการนี้เปนนการทับศัพท์โดยใช้ตัวอักษรจีนที่มีเสียงใกล้เคียงกับคําในภาษาต่างประเทศ  คํา

               แปลในภาษาจีนอาจเปนนคําที่มีอ่านรวมกันแล้วไม่มีความหมายแต่มีเสียงไพเราะและตัวอักษรเปนนมงคล

               หรืออาจมีความหมายใหม่ในภาษาจีนกนได้ เช่น


                       Coca Cola 可口可乐

                       New York 纽约

                       จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย 朱拉隆功大学
                       ชวน หลีกภัย 川·立派
                       โรงแรมเอราวัณ 爱侣湾大酒店

                       ๒) แปลความหมาย

                            วิธีการนี้เปนนการแปลความหมายของคํานั้นๆ จากภาษาต่างประเทศเปนนภาษาจีน  เช่น


                       Iceland 冰岛
                       Mediterranean Sea 地中海
                       Oxford 牛津

                       มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ 农业大学
                       อนุสาวรีย์ชัยสมรภูมิ 胜利纪念碑


                       ๓) ผสมระหว่างการแปลความหมายและการทับศัพท์

                            วิธีการนี้แปลความหมายส่วนหนึ่งและทับศัพท์ส่วนหนึ่ง เช่น


                       Charles I 查理一世(Charles = 查理,I = 一世)
                       Great Britain 大不列颠  (Great =大 , Britain=不列颠)

                       New Zealand 新西兰 (New = 新 , Zealand = 西兰)
                       Northern Ireland 北爱尔兰(Northern = 北,Ireland = 爱尔兰)

                       Yugoslavia 南斯拉夫  (Yugo = 南 ,slavia = 斯拉夫)






                                                            ๓๔
   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45