Page 112 -
P. 112

โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
               กนกพร  นุ่มทอง

               ตําราการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน




                       ข้อความต่อไปกล่าวถึงความพยายามในการเรียนรู้ที่ต้องเรียนเอง สอนตนเอง เข้มงวดกับตนเอง

               ทบทวนตนเองเพื่อแก้ไขข้อบกพร่อง  ภาษาจีนนิยมใช้ถ้อยค ากระชับและมีดุลยภาพของเสียง  ในที่นี้

               สามารถใช้ค าว่า 自 ซึ่งหมายถึงตนเองน าอักษรตัวเดียวที่กินความมากหลายๆ ตัว ส่วน บรรลุถึง

               วัตถุประสงค์สูงสุดคือมีสติปัญญาเลอเลิศ เลือกใช้ค าว่า 臻智慧之化境 โดยที่ 臻 หมายถึงการบรรลุ ส่วน
               化境 หมายถึงขอบเขตชั้นสูง ข้อความนี้แปลได้ดังนี้


                       我们要自学,自律,自察,自省,努力学习以臻智慧之化境。

                       ถึงจะมีครูบาอาจารย์ที่ดี   ก็ไม่เท่าเราเป็นครูบาอาจารย์สอนจิตวิญญาณของตัวเราเอง  คัมภีร์

               เมิ่งจื่อเขียนไว้ว่า 尽信书则不如无书 เราสามารถปรับเป็น 尽信师不如无师 ได้ แปลได้ดังนี้


                       尽信师不如无师,我们自身对于知识的追求是最好的老师。

                       ๒. ความที่มีใจรักทางศิลปะ  ท่านอังคารจึงมุ่งหน้าเข้ากรุงเทพมหานคร  เพื่อศึกษาต่อที่โรงเรียน

               เพาะช่าง

                       ความที่...     แปลได้ว่า   由于„„

                       มีใจรักทาง...   แปลได้ว่า   酷爱„„
                       ศึกษาที่...    แปลได้ว่า   就读于„„

                       แปลได้ดังนี้


                       由于酷爱艺术,昂堪先生来到曼谷,就读于技术学校。

                       ๓. ท่านอังคารมีพรสวรรค์และความสามารถในเชิงจิตรกรรมและวรรณศิลป์ อย่างเอกอุ
               โดยเฉพาะด้านการประพันธ์บทกวี   ที่ได้รับการกล่าวขานถึงความไพเราะ   ความงดงาม  และความทรง

               พลัง

                       มีพรสวรรค์และความสามารถในเชิง...  แปลได้ว่า 有„„天赋

                       โดยเฉพาะ...  แปลได้ว่า 尤其是„„

                       ได้รับการกล่าวขานในทาง... / มีชื่อเสียงในทาง...  แปลได้ว่า 以„„著称
                       พรสวรรค์และความสามารถ สามารถแปลว่า 天赋 ค าเดียวเพราะกินความได้ครบถ้วนแล้ว  ส าหรับ

               ที่ได้รับการกล่าวขานถึงความไพเราะ  ความงดงาม  และความทรงพลัง นั้นขยาย บทกวี  หากจะแปลคง

               ตามรูปประโยคภาษาจีน  ต้องวางส่วนขยายนี้ไว้หน้าบทกวี  แต่เนื่องจากส่วนขยายค่อนข้างยาว  จึงตัด
               เป็นประโยคใหม่เพื่อให้อ่านเข้าใจง่ายขึ้น  ข้อความข้างต้นแปลได้ดังนี้


                       昂堪先生有着很高的文艺天赋,尤其是诗歌创作。他的作品以悦耳、美丽与具有力量著称。








                                                           ๑๐๖
   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117