Page 113 -
P. 113
โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
กนกพร นุ่มทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน
๔. ความเชี่ยวชาญเชิงกวี ส่งให้ท่านอังคารได้รับหลายรางวัล เช่น รางวัลซีไรต์ จากผลงาน
“ปณิธานกวี” ในปี ๒๕๒๙
...ท าให้ได้รับรางวัล... แปลได้ว่า 以„„荣获„„奖
แปลได้ดังนี้
昂堪先生多次以诗歌创作荣获文学奖,例如:1986 年以《诗人之志》荣获“东南亚文协奖”。
๕. ในวัย ๘๓ ปี แม้ท่านอังคารจะเจ็บป่วยอยู่บ้าง แต่ก็ไม่หนักหนาถึงขั้นเป็นอุปสรรคต่อการ
สร้างสรรค์ “กวีนิพนธ์” อันเป็นงานที่เปรียบเสมือน “ลมหายใจ” ของท่าน
...ในวัย...ป ี แปลได้ว่า „„岁的„„
แปลได้ดังนี้
83 岁的昂堪先生虽然面对着疾病的困扰,但却不能阻碍老先生进行犹如呼吸一般的诗歌创作。
๖. การไม่ฝึกฝนอะไรเลยคือขี้เลื่อย จะให้กลับไปเป็นไม้ซุงเดิมก็ยาก เพราะกลายเป็นขี้เลื่อยไป
แล้ว มนุษย์ต้องมีครูบาอาจารย์ และมีหลักกตัญํูในใจ
การไม่ฝึกฝนอะไรเลยคือขี้เลื่อย ในที่นี้หมายถึง คนที่ไม่ฝึกฝน ไม่เรียนรู้ จึงแปลได้ว่า 什么都不学
的人 มนุษย์ต้องมีครูบาอาจารย์ และมีหลักกตัญํูในใจ เป็นการกล่าวถึงสิ่งที่มีในฐานะของมนุษย์ จึงใช้
ค าว่า 作为人 แทนค าว่า 人 เพียงค าเดียว ส าหรับค าว่า กตัญํู ในทีนี้ ต้องดูว่าเป็นความกตัญํูต่อผู้ใด
หากเป็นคุณธรรมกตัญํูของบุตรต่อบุพการี ใช้ค าว่า 孝 ในขณะที่ความกตัญํูของศิษย์ต่อครูบาอาจารย์
ใช้ค าว่า 恩 ในที่นี้ใช้วิธีแปลอธิบาย กตัญํู ว่า 知恩、感恩、报恩 คือ รู้คุณท่าน ส านึกคุณท่าน และตอบ
แทนคุณท่าน ตามส านวนโวหารแบบจีน เพราะตีความว่ากตัญํูในที่นี้น่าจะรวมกตเวทีไว้ด้วย ข้อความนี้
แปลได้ว่า
什么都不学的人就是锯木粉,很难变回原木,因为都已经变成粉末了。作为人,学习必有老
师,心里也要懂得知恩、感恩、报恩。
๗. เมื่อเรียนรู้แล้วก็จะเกิดปัญญาตามมา ปัญญาคู่กับสติ เหมือนขันติต้องคู่กับโสรัจจะ เป็น
ธรรมะที่ท าให้มนุษย์งาม เมื่อมีปัญญาแล้วก็ต้องมีสติควบคู่ไปด้วย มีแต่ปัญญาเฉยๆ เยอะแยะไป แต่
ปัญญาที่คู่กับสติหาได้น้อย
เกิด...ตามมา แปลได้ว่า „„随之而来
...คู่กับ... / ...มีความสัมพันธ์ใกล้ชิดกับ... แปลได้ว่า „„与„„紧密相连 / „„与„„密不可分
มีเพียง....อย่างเดียว / มีแต่...เฉยๆ / มีแต่...เท่านั้น แปลได้ว่า 光有„„/只有„„
...หาได้ยาก / ...หาได้น้อย„„ แปลได้ว่า „„罕见
๑๐๗