Page 114 -
P. 114
โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
กนกพร นุ่มทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน
ข้อความนี้แปลได้ดังนี้
学习以后,智慧就会随之而来。慧与念紧密相连,像忍辱与柔和密不可分,这些道德让人变得
美好。有慧必有念,光有智慧的人很多,有慧有念的人确实罕见。
๘. เมื่ออยู่ในสภาวะทุกข์ ให้พยายามดึงตนเองกลับมา อย่าจมจ่อมกับความทุกข์มากเกินไปจน
กลายเป็นความหมกมุ่น
อยู่ในสภาวะ.... / อยู่ในสภาพ... แปลได้ว่า 处在„„状态中 / 处于„„状态中
จมจ่อมกับ... / ตกอยู่ใน... แปลได้ว่า 停留在„„中 / 沉湎于„„/ 沉迷于„„
ดึงตนเองกลับมา สามารถแปลตรงๆ ได้ว่า 将自己拔出 เพราะเป็นภาษาที่เห็นภาพชัดเช่นเดียวกัน
ในภาษาจีน ข้อความนี้แปลได้ดังนี้
如果处在痛苦状态中,必须努力将自己拔出,不要过分停留在痛苦中,无节制地沉湎。
๙. ถ้าเขาทิ้งไปเลย ผมว่านะ...เราก็ร ่าเรียนให้มีความรู้ความสามารถ เกิดมาเป็นคนต้องปรากฏ
ท าให้เป็นบุคคลที่เป็นหลักขึ้นมา เป็นภูเขาขึ้นมา อย่าไปท้อถอย เขาไม่รักก็ดี เป็นแรงหนุน เขาไม่รัก
หรือ เราก็ท าตัวให้มีค่า ถ้าเราเป็นพลอยดีๆ ใครที่ไหนจะไม่เอาไปท าหัวแหวนเล่า
ค าว่า ทิ้ง ในที่นี้คือจากไป ภาษาจีนจะใช้ 离开 หรือ 抛弃 ก็ได้ เกิดมาเป็นคนต้องปรากฏ ท าให้
เป็นบุคคลที่เป็นหลักขึ้นมา หมายถึงต้องเป็นบุคคลที่มีค่า เป็นหลักเชื่อถือได้ แปลได้ว่า 作为一个人,要能
体现出自身价值,要成为一个能靠得住的人 เป็นแรงหนุน ในที่นี้ต้องเติมความเล็กน้อยตามลีลาภาษาจีน
ว่าให้เปลี่ยนความทุกข์โศกเป็นแรงผลักดัน ข้อความข้างต้นแปลได้ดังนี้
如果恋人离开了,我想我们就应该学习,让自己变得有知识,有能力。作为一个人,要能体现
出自身价值,要成为一个能靠得住的人,要成为一座山,不要气馁。人家不爱也好,干脆把悲伤化作动
力。人家不爱,我们要让自己更有价值。如果我们是一块上乘的宝石,谁不想把它镶嵌在戒指上呢?
๑๐. ท่านอังคารมองโลกอย่างลุ่มลึก และด้วยวัย ด้วยประสบการณ์ที่มี ก็ยิ่งท าให้ท่านมองโลก
อย่างเข้าใจมากขึ้น
โลก ในต้นฉบับภาษาไทยไม่ได้ใช้ค าว่า นี้ แต่เมื่อแปลเป็นภาษาจีนควรใส่ 这个 เพื่อเน้นย ้า โลก
ในฐานะของโลกที่เต็มไปด้วยสรรพชีวิต มีความหลากหลายและเต็มไปด้วยความสับสนวุ่นวาย ด้วยวัย
ด้วยประสบการณ์ที่มี ก็ยิ่งท าให้ท่านมองโลกอย่างเข้าใจมากขึ้น แปลโดยใช้ค าว่า 随着„„的增长
เพื่อให้เห็นความคิดความเข้าใจที่ค่อยๆ เพิ่มพูนขึ้นตามวัยและประสบการณ์ ข้อความข้างต้นแปลได้ดังนี้
昂堪先生深刻地看这个世界。随着年龄与经验的增长,让他能对世界有着更多的了解与体会。
๑๐๘