Page 79 -
P. 79

โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี


              กนกพร นุ่มทอง

                    โดยภาพรวมแล้ว ผู้เขียนในฐานะผู้สอนวิชาทักษะภาษาจีน

              และวิชาการแปลเห็นว่าการแปลประโยคที่มีบทขยายนาม บทขยาย

              ภาคแสดงและส่วนเสริมภาษาจีนเป็นภาษาไทยจะมีความยากในกรณี
              ที่บทขยายซับซ้อน ปรากฏหลายหน่วยพร้อมกัน หรือใช้ศัพท์ยาก ใน

              กรณีของส่วนเสริมต้องระมัดระวังในเรื่องการวิเคราะห์และการใช้
              ภาษา ไม่แปลตรงจากภาษาจีนเพราะท าให้ความหมายคลาดเคลื่อน

              วิธีการจัดการกับปัญหาที่กล่าวมาทั้งหมดนั้นคือ ผู้แปลต้องเข้าใจ
              ความหมายอย่างแท้จริงที่อยู่เบื้องหลังภาษาและโครงสร้างภาษา

              ตอบให้ได้ว่าประโยคนั้นต้องการสื่ออะไร จากนั้น “ผละ”

              ความหมายออกจากโครงสร้างภาษาต้นฉบับ เรียบเรียงใหม่เป็น
              ภาษาที่สื่อความในภาษาฉบับแปล
























              72                                                         บทที่ 4 การแปลบทขยายและส่วนเสริม
   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84