Page 79 -
P. 79
โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
กนกพร นุ่มทอง
โดยภาพรวมแล้ว ผู้เขียนในฐานะผู้สอนวิชาทักษะภาษาจีน
และวิชาการแปลเห็นว่าการแปลประโยคที่มีบทขยายนาม บทขยาย
ภาคแสดงและส่วนเสริมภาษาจีนเป็นภาษาไทยจะมีความยากในกรณี
ที่บทขยายซับซ้อน ปรากฏหลายหน่วยพร้อมกัน หรือใช้ศัพท์ยาก ใน
กรณีของส่วนเสริมต้องระมัดระวังในเรื่องการวิเคราะห์และการใช้
ภาษา ไม่แปลตรงจากภาษาจีนเพราะท าให้ความหมายคลาดเคลื่อน
วิธีการจัดการกับปัญหาที่กล่าวมาทั้งหมดนั้นคือ ผู้แปลต้องเข้าใจ
ความหมายอย่างแท้จริงที่อยู่เบื้องหลังภาษาและโครงสร้างภาษา
ตอบให้ได้ว่าประโยคนั้นต้องการสื่ออะไร จากนั้น “ผละ”
ความหมายออกจากโครงสร้างภาษาต้นฉบับ เรียบเรียงใหม่เป็น
ภาษาที่สื่อความในภาษาฉบับแปล
72 บทที่ 4 การแปลบทขยายและส่วนเสริม