Page 78 -
P. 78

โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี

                                                      ทักษะการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทย

                    ประโยคที่ 7 你快走过来,别在那儿愣着。


                     ประโยคนี้มีปัญหาที่ค าว่า 过来 ซึ่งไม่มีค าแปลในภาษาไทย
              ผู้แปลไม่ทราบจะเลือกใช้ค าใดดี บางคนแปลโดยตีความว่า แปลว่า

              “ข้าม” จึงแปลว่า “คุณรีบเดินข้ามมา อย่ายืนนิ่งที่นั่น” บางคน
              แปลว่า “คุณรีบเดินเข้ามา อย่ายืนนิ่งตรงนั้น” ค าแปลทั้งสองนี้พอ

              เข้าใจได้ แต่อาจท าให้ผู้อ่านจินตนาการคลาดเคลื่อนว่า “ตรงนั้น” “ที่
              นั่น” อยู่อีกฝั่งน้ าหรือฟากถนนกับผู้พูด หรืออยู่ข้างนอก ในขณะที่ผู้

              พูดอยู่ข้างใน อันที่จริง 过来 ในประโยคนี้แสดงเพียงว่ามายังทิศทาง

              ที่ผู้พูดอยู่เท่านั้น ประโยคนี้แปลได้ว่า “คุณรีบเดินมานี่ อย่ายืนอยู่
              ตรงนั้น” ในภาษาจีนมีการใช้ เป็นส่วนเสริมกริยา 4 แบบ แบบที่ 1

              ตรงกับแบบที่ปรากฏในประโยคนี้ คือแสดงว่ามายังทิศทางที่ตนอยู่
              แบบที่ 2 แสดงว่าประจันหน้ากับผู้พูด เช่น 转过头来 (หันหน้ามา)

              แบบที่ 3 แสดงว่ากลับไปสู่สภาพเดิม เช่น 醒悟过来 (ได้สติขึ้นมา)
              และแบบที่ 4 แสดงว่ามีเวลาหรือมีความสามารถเพียงพอที่จะท า มัก

              ใช้คู่กับ เช่น 干得过来 (ท าไหว)

                     จะเห็นได้ว่าการแปลส่วนเสริมกริยาให้ถูกต้อง ต้องแม่นใน

              การวิเคราะห์ ถ้าผู้แปลไม่แน่ใจว่าส่วนเสริมนั้นมีความหมายอย่างไร

              ได้บ้างต้องเปิดต าราไวยากรณ์หรือพจนานุกรมประกอบการตีความ
              นอกจากนี้ยังต้องระมัดระวังเรื่องการใช้ภาษาเล็กๆ น้อยๆ ที่ท าให้

              ตีความต่างไปจากต้นฉบับ ไม่พึงแปลตรงๆ จากภาษาจีนเป็น
              ภาษาไทยเพราะภาพความคิดที่เกิดขึ้นนั้นต่างกัน





              บทที่ 4 การแปลบทขยายและส่วนเสริม                                                          71
   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83