Page 75 -
P. 75

โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี


              กนกพร นุ่มทอง

                     ประโยคที่ 1 他唱得好。


                     ประโยคนี้หากแปลว่า “เขาร้องได้ดี”   ก็ไม่ผิด แต่ไม่
              จ าเป็นต้องใส่ค าว่า “ได้” จะแปลเพียงว่า “เขาร้องดี” ก็สมบูรณ์แล้ว

              ในการเรียนภาษาจีนระดับต้น มักสอนค าว่า 得 ว่า “ได้” ซึ่งท าให้
              ผู้เรียนจ าโครงสร้างภาษาจีนได้ ไม่แปล “เขาร้องดี” ว่า 他唱好 ซึ่ง

              ไม่ถูกตามหลักไวยากรณ์จีน แต่ผลที่เกิดขึ้นคือผู้เรียนยึดติดการ
              แปล 得 ว่า “ได้” ซึ่งไม่จ าเป็นในภาษาไทย


                     ประโยคที่2 他画画画得很好看。

                     ประโยคนี้ประกอบด้วย ประธาน+กริยา+กรรม+กริยา+得+

              ผล ผู้แปลมักแปลว่า “เขาวาดรูปวาดได้สวยมาก” ตรงตัวตาม
              ภาษาจีนทุกค า ซึ่งไม่จ าเป็นในภาษาไทย แปลเพียงว่า “เขาวาดรูป

              สวย” ก็พอ ค าว่า “มาก” นั้นก็อาจไม่จ าเป็นต้องแปลก็ได้ ถ้าไม่มี
              การเน้นในประโยค ปัญหาของผู้เรียนภาษาจีนระดับต้นคือมักเอา

              ไวยากรณ์ไทยไปแปลภาษาจีน ประโยค “เขาวาดรูปสวย” จะแปล
              ตรงตัวเป็น 他画画好看。แต่เมื่อผู้เรียนเรียนถึงระดับสูงขึ้น เข้าถึง

              ภาษาจีนลึกซึ้งขึ้น ใช้ภาษาจีนได้ดีขึ้น ก็จะไม่แปลไทยเป็นจีนเช่นนี้

              อีก แต่เกิดปัญหาใหม่คือเมื่อต้องแปลจีนเป็นไทยก็จะกลับเอา
              ไวยากรณ์ภาษาจีนมาใช้กับภาษาไทยตรงๆ


                     ประโยคที่ 3 他英语说得很标准。

                     ประโยคนี้ประกอบด้วย ประธาน+กรรม+กริยา+得+ผล อันที่
              จริงโครงสร้างเดียวกับประโยคที่ 2 แต่ละกริยาตัวแรก ผู้แปลมัก



              68                                                         บทที่ 4 การแปลบทขยายและส่วนเสริม
   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80