Page 72 -
P. 72
โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
ทักษะการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทย
4. เขาต้อนรับพวกเราอย่างอบอุ่น
5. เมื่อวานฉันไม่ได้มาโรงเรียน
6. ทันใดนั้นเขาก็ยิ้มให้ฉัน
ประโยคในลักษณะนี้ไม่เป็นปัญหาในการแปลภาษาจีนเป็น
ภาษาไทยมากนัก เพราะมีโครงสร้างไม่ซับซ้อน แต่จะเป็นปัญหากับ
ผู้เรียนระดับต้นในการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน เพราะมักเคยชิน
กับโครงสร้างภาษาไทย แต่เมื่อประโยคยาวขึ้น ซับซ้อนขึ้น หรือใช้
ค าศัพท์ยากขึ้น ผู้แปลจะสับสนและมีแนวโน้มในการ “เห็นอะไรก่อน
แปลก่อน” ทันที วิธีการแก้ปัญหาคือ ผู้แปลต้องฝึกตนว่าทันทีที่เห็น
ประโยคขนาดยาว ต้องหาให้ได้ก่อนว่าอะไรคือประธาน (หากมี)
จากนั้นหากริยา-กรรม หรือถ้าไม่พบกริยาก็หาค าอื่นที่ท าหน้าที่เป็น
ภาคแสดง เมื่อได้หน่วยหลักของประโยคแล้วค่อยหาบทขยายอื่นๆ
ที่มาประกอบ ในการแปลให้น าบทขยายภาคแสดงไปไว้ด้านหลัง แต่
ถ้าเป็นเวลาสามารถวางไว้หน้าประโยคหรือท้ายประโยคก็ได้
ลองพิจารณาประโยคต่อไปนี้
我在这里再次向您表示深深的歉意。
ผู้แปลต้องทราบก่อนว่า 我(ผม ดิฉัน) เป็นประธาน กริยา
คือ 表示(แสดง) กรรมคือ 歉意(ความรู้สึกผิด ความไม่สบายใจ
รู้สึกขอโทษ) บทขยายนามคือ 深深的(อย่างลึกซึ้ง ในที่นี้อาจปรับ
เหลือเพียงอย่างมาก อย่างที่สุด อย่างสูง) มีบทขยายภาคแสดงบอก
บทที่ 4 การแปลบทขยายและส่วนเสริม 65