Page 68 -
P. 68

โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี

                                                      ทักษะการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทย

                     ประโยคนี้มีผู้เรียนแปลว่า “ทั้งสองฝ่ายได้เปิดขยายความ

              ร่วมมือด้านเทคโนโลยีการเกษตรและการแลกเปลี่ยน” การแปลผิด

              เกิดขึ้น 2 ชั้น กล่าวคือเห็นค าว่า 技术(เทคโนโลยี) อยู่ติดกับ
              合作(ความร่วมมือ) จึงแปลให้เสร็จก่อนค่อยแปลค าว่า 交流  (การ

              แลกเปลี่ยน) นอกจากนี้แปล 农业方面(ด้านการเกษตร) ซึ่งเป็น
              บทขยายภาคแสดงโดยน ามาต่อท้ายเฉพาะความร่วมมือ กลายเป็น

              ว่า การเกษตรสัมพันธ์แค่ความร่วมมือด้านเทคโนโลยี ส่วนการ
              แลกเปลี่ยนถูกตัดแยกออกไปต่างหาก อันที่จริงในประโยคนี้ ค าว่า

              เทคโนโลยีขยายทั้งความร่วมมือและการแลกเปลี่ยน และสิ่งที่ 开展

              นั้นท าทั้งความร่วมมือและการแลกเปลี่ยนเทคโนโลยี และทั้งหมดนี้
              ท าในด้านการเกษตร ส่วนที่ใช้ค าว่า “เปิดขยาย” นั้นเป็นการแปลค า

              ตรงตัวตามรูปศัพท์ แต่อาจเกลาให้เหมาะสมเป็นขยายหรือพัฒนา
              ประโยคนี้อาจแปลว่า “ทั้งสองฝ่ายได้ขยายความร่วมมือและการ

              แลกเปลี่ยนทางเทคโนโลยีในด้านการเกษตร” หรือ “ทั้งสองฝ่ายได้
              พัฒนาความร่วมมือและการแลกเปลี่ยนทางเทคโนโลยีในด้าน

              การเกษตร”

                     ในกรณีที่บทขยายนามมีขนาดยาวและซับซ้อนมาก ผู้แปล

              อาจพิจารณาปรับบทแปลให้เหมาะสมกับวิธีการแสดงออกใน
              ภาษาไทยได้ ในกรณีจ าเป็น อาจไม่ต้องรักษาโครงสร้างเดิม ถ้าเห็น

              ว่าไม่สะดวกในการสื่อสารกับผู้อ่าน ดังประโยคต่อไปนี้


                    这次会议体现了政府在新形势下用全新的方式解决
              问题的真诚愿望。


              บทที่ 4 การแปลบทขยายและส่วนเสริม                                                          61
   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73