Page 68 -
P. 68
โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
ทักษะการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทย
ประโยคนี้มีผู้เรียนแปลว่า “ทั้งสองฝ่ายได้เปิดขยายความ
ร่วมมือด้านเทคโนโลยีการเกษตรและการแลกเปลี่ยน” การแปลผิด
เกิดขึ้น 2 ชั้น กล่าวคือเห็นค าว่า 技术(เทคโนโลยี) อยู่ติดกับ
合作(ความร่วมมือ) จึงแปลให้เสร็จก่อนค่อยแปลค าว่า 交流 (การ
แลกเปลี่ยน) นอกจากนี้แปล 农业方面(ด้านการเกษตร) ซึ่งเป็น
บทขยายภาคแสดงโดยน ามาต่อท้ายเฉพาะความร่วมมือ กลายเป็น
ว่า การเกษตรสัมพันธ์แค่ความร่วมมือด้านเทคโนโลยี ส่วนการ
แลกเปลี่ยนถูกตัดแยกออกไปต่างหาก อันที่จริงในประโยคนี้ ค าว่า
เทคโนโลยีขยายทั้งความร่วมมือและการแลกเปลี่ยน และสิ่งที่ 开展
นั้นท าทั้งความร่วมมือและการแลกเปลี่ยนเทคโนโลยี และทั้งหมดนี้
ท าในด้านการเกษตร ส่วนที่ใช้ค าว่า “เปิดขยาย” นั้นเป็นการแปลค า
ตรงตัวตามรูปศัพท์ แต่อาจเกลาให้เหมาะสมเป็นขยายหรือพัฒนา
ประโยคนี้อาจแปลว่า “ทั้งสองฝ่ายได้ขยายความร่วมมือและการ
แลกเปลี่ยนทางเทคโนโลยีในด้านการเกษตร” หรือ “ทั้งสองฝ่ายได้
พัฒนาความร่วมมือและการแลกเปลี่ยนทางเทคโนโลยีในด้าน
การเกษตร”
ในกรณีที่บทขยายนามมีขนาดยาวและซับซ้อนมาก ผู้แปล
อาจพิจารณาปรับบทแปลให้เหมาะสมกับวิธีการแสดงออกใน
ภาษาไทยได้ ในกรณีจ าเป็น อาจไม่ต้องรักษาโครงสร้างเดิม ถ้าเห็น
ว่าไม่สะดวกในการสื่อสารกับผู้อ่าน ดังประโยคต่อไปนี้
这次会议体现了政府在新形势下用全新的方式解决
问题的真诚愿望。
บทที่ 4 การแปลบทขยายและส่วนเสริม 61