Page 66 -
P. 66
โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
ทักษะการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทย
我们可以采用专业的分析软件进行调查问卷的结果
分析。
ประโยคนี้ ผู้เรียนในวิชาทักษะภาษาจีนส่วนหนึ่งสับสนใน
การแบ่ง มีผู้เรียนจ านวนหนึ่งเข้าใจผิดว่า (ส ารวจ) เป็นกริยา แล้ว
มองส่วนที่เหลือเป็นกรรม และมีการแบ่งส่วนต่างๆ ผิดอีก มีแปล
ต่างกันหลายส านวนว่า “พวกเราสามารถใช้ซอฟต์แวร์วิเคราะห์แบบ
มืออาชีพด าเนินการส ารวจผลการวิเคราะห์ผลของแบบสอบถาม”
“พวกเราสามารถใช้ซอฟต์แวร์วิเคราะห์แบบมืออาชีพด าเนินการ
ส ารวจผลของแบบสอบถามและวิเคราะห์” ประโยคทั้งสองประโยค
ข้างต้นแปลผิด เพราะกลายเป็นใช้ซอฟต์แวร์วิเคราะห์ไปในการ
ส ารวจ ซึ่งผู้แปลไม่เอะใจเพราะไม่มีความรู้เรื่องการวิจัยและการใช้
เทคโนโลยีสมัยใหม่ เมื่ออ่านแล้วรู้สึกประโยคราบรื่นดีก็คิดว่าถูกต้อง
ซึ่งอันที่จริงแล้ว ในประโยคนี้ กรรมของ 进行(ด าเนินการ) คือ
分析(วิเคราะห์) มี 结果(ผล) มาขยายให้ทราบว่าวิเคราะห์ด้านใด
จากนั้นมี 调查问卷 (แบบสอบถามที่ได้ส ารวจ) มาขยาย “การ
วิเคราะห์ผล” อีกชั้นหนึ่ง จึงต้องแปลว่า “พวกเราสามารถใช้
ซอฟต์แวร์วิเคราะห์แบบมืออาชีพในการด าเนินการวิเคราะห์ผล
แบบสอบถามที่ได้ส ารวจ”
ประโยคที่มีบุพบทวลีท าหน้าที่เป็นบทขยายนามเป็นประโยค
ที่แปลผิดได้ง่าย โดยผู้แปลมีแนวโน้มพบอะไรก่อนแปลสิ่งนั้นก่อน
ละเลยการวิเคราะห์ประโยคให้ชัดเจน
我对他提出的关于合作的意见很有兴趣。
บทที่ 4 การแปลบทขยายและส่วนเสริม 59