Page 67 -
P. 67

โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี


              กนกพร นุ่มทอง

                     ประโยคนี้เป็นประโยคที่ไม่น่าจะแปลผิด เพราะอยู่ใน

              โครงสร้าง ประธาน +对……+很有/感兴趣 คือ ประธาน+สนใจ/มี

              ความสนใจ/รู้สึกสนใจ ต่อ/ใน...  ซึ่งกรรมของบุทบท 对 ในประโยค
              นี้คือ 他提出的关于合作的意见(ความเห็นเกี่ยวกับความร่วมมือ

              ที่เขาเสนอ / ความเห็นที่เขาเสนอเกี่ยวกับความร่วมมือ) รวมทั้ง
              ประโยคแปลได้ว่า “ฉัน (มีความ) สนใจอย่างมากต่อความเห็นที่เขา

              เสนอเกี่ยวกับความร่วมมือ” แต่เมื่อผู้เขียนทดลองให้ผู้เรียนวิชา
              ทักษะภาษาจีนแปล กลับมีผู้เรียนจ านวนหนึ่งแปลว่า “ความเห็นที่

              ฉันเสนอต่อเขาเกี่ยวกับความร่วมมือน่าสนใจมาก” และ “ฉันเสนอ

              ความเห็นต่อเขาเกี่ยวกับความร่วมมือไว้น่าสนใจมาก” กล่าวคือ
              วิเคราะห์ประโยคผิด มองว่าผู้เสนอความเห็นนั้นเป็นฉัน และเขาเป็น

              ผู้รับการเสนอ ละเลยค าว่า 的(ของ) ที่ปรากฏในอนุประโยค

              นอกจากนั้นยังสับสนระหว่างค าว่า 有兴趣(มีความสนใจ) และ
              有趣(น่าสนใจ / น่าสนุก)

                    ปัญหาของการแปลบทขยายนามผิด ยังพบบ่อยในประโยคที่มี

              ขนาดยาวและซับซ้อน หากบทขยายมีหลายหน่วย ค านามที่เป็น
              ค าหลักมีหน่วยเดียวมักไม่เป็นปัญหา แต่หากบทขยายมีหน่วยเดียว

              ค าหลักมีหลายหน่วย ผู้แปลมักสับสนไม่ทราบว่าบทขยายนั้นขยาย
              ค านามค าแรกหรือขยายค านามทั้งหมด เช่น


                     双方在农业方面开展技术合作和交流。







              60                                                         บทที่ 4 การแปลบทขยายและส่วนเสริม
   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72