Page 67 -
P. 67
โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
กนกพร นุ่มทอง
ประโยคนี้เป็นประโยคที่ไม่น่าจะแปลผิด เพราะอยู่ใน
โครงสร้าง ประธาน +对……+很有/感兴趣 คือ ประธาน+สนใจ/มี
ความสนใจ/รู้สึกสนใจ ต่อ/ใน... ซึ่งกรรมของบุทบท 对 ในประโยค
นี้คือ 他提出的关于合作的意见(ความเห็นเกี่ยวกับความร่วมมือ
ที่เขาเสนอ / ความเห็นที่เขาเสนอเกี่ยวกับความร่วมมือ) รวมทั้ง
ประโยคแปลได้ว่า “ฉัน (มีความ) สนใจอย่างมากต่อความเห็นที่เขา
เสนอเกี่ยวกับความร่วมมือ” แต่เมื่อผู้เขียนทดลองให้ผู้เรียนวิชา
ทักษะภาษาจีนแปล กลับมีผู้เรียนจ านวนหนึ่งแปลว่า “ความเห็นที่
ฉันเสนอต่อเขาเกี่ยวกับความร่วมมือน่าสนใจมาก” และ “ฉันเสนอ
ความเห็นต่อเขาเกี่ยวกับความร่วมมือไว้น่าสนใจมาก” กล่าวคือ
วิเคราะห์ประโยคผิด มองว่าผู้เสนอความเห็นนั้นเป็นฉัน และเขาเป็น
ผู้รับการเสนอ ละเลยค าว่า 的(ของ) ที่ปรากฏในอนุประโยค
นอกจากนั้นยังสับสนระหว่างค าว่า 有兴趣(มีความสนใจ) และ
有趣(น่าสนใจ / น่าสนุก)
ปัญหาของการแปลบทขยายนามผิด ยังพบบ่อยในประโยคที่มี
ขนาดยาวและซับซ้อน หากบทขยายมีหลายหน่วย ค านามที่เป็น
ค าหลักมีหน่วยเดียวมักไม่เป็นปัญหา แต่หากบทขยายมีหน่วยเดียว
ค าหลักมีหลายหน่วย ผู้แปลมักสับสนไม่ทราบว่าบทขยายนั้นขยาย
ค านามค าแรกหรือขยายค านามทั้งหมด เช่น
双方在农业方面开展技术合作和交流。
60 บทที่ 4 การแปลบทขยายและส่วนเสริม