Page 62 -
P. 62
โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
ทักษะการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทย
ค านามนั้นมีได้หลายรูปแบบ เช่น แสดงลักษณะ 白马(ม้าขาว)
แสดงสภาพ 水汪汪的眼睛(ตาสุกสกาวเป็นประกาย) แสดงความ
เป็นเจ้าของ 我的妈妈(แม่ของฉัน) แสดงว่ามาจากวัสดุใด 木头桌
子(โต๊ะไม้) แสดงประโยชน์ใช้สอย 画画用的铅笔(ดินสอที่ใช้วาด
รูป) แสดงจ านวน 一件行礼(สัมภาระ 1 ชิ้น) แสดงสถานที่ 书包
里的文具(เครื่องเขียนในกระเป๋าหนังสือ) แสดงเวลา 现在的情况
(สภาพการณ์ตอนนี้) แสดงเนื้อหา 平等互利的精神(จิตวิญญาณ
ของความเท่าเทียมและยังประโยชน์ซึ่งกันและกัน) มีลักษณะการ
อธิบายกัน 我们全体师生(พวกเราคณาจารย์และนักเรียน)
ในเรื่องต าแหน่ง ภาษาจีนวางบทขยายไว้หน้าค านามซึ่งเป็น
ค าหลัก ในขณะที่ภาษาไทยวางไว้หลังค านามซึ่งเป็นค าหลัก ซึ่งการ
วางบทขยายนามไว้หลังนามในภาษาไทยนี้ท าให้ภาษาไทยมีลักษณะ
ก ากวมว่าเป็นนามวลีหรือเป็นประโยค การแปลบทขยายนาม+นาม
จากภาษาจีนเป็นภาษาไทยอาจเหมือนกันการแปลประโยค เช่น ค า
ว่า 好心情 ค าว่า 好(ดี) เป็นบทขยาย 心情(อารมณ์) ซึ่งเป็น
ค าหลัก รวมกันแล้วเป็นนามวลี ซึ่งเมื่อแปลเป็นภาษาไทย แปลว่า
“อารมณ์ดี” ไม่ต่างกับการแปลประโยค 心情好。ซึ่งต้องแปลว่า
“อารมณ์ดี” หรือตัวอย่างอื่นก็เช่นกัน ค าว่า 晴天 ค าว่า
晴(แจ่มใส) เป็นบทขยาย 天(ฟ้า อากาศ) ซึ่งเป็นค าหลัก รวมกัน
แล้วแปลว่าท้องฟ้าแจ่มใส ไม่ต่างอะไรกับการแปลประโยค 天晴
วิธีที่ใช้บ่อยในการแปลบทขยายนามในภาษาจีนเป็น
ภาษาไทยคือตั้งต้นที่ค านามซึ่งเป็นค าหลักแล้วแปลย้อนขึ้นมา แต่
บทที่ 4 การแปลบทขยายและส่วนเสริม 55